書目分類 出版社分類



更詳細的組合查詢
中國評論學術出版社 >> 書情觀察 >> 詳細内容

國際出版界為啥盯上他 他就是大連詩人麥城

http://www.CRNTT.com 2008-03-11 04:37:07 張曉帆
  日本出版過他的日文版詩選,英國著名出版社近日又出版了他的英文版詩集,德國、法國的出版社也正與他洽談國際出版界為啥盯上他他就是大連詩人麥城
 
  近日,英國著名詩歌作品出版社謝爾斯曼出版社正式出版了中國大連詩人麥城的英文版詩集《麥城詩選》,並將於3月15日起在英國各大書店與讀者見面。這是繼中國詩人北島、楊煉之後,英國詩歌界推出的第三位中國當代詩人的英文版詩集。
 
  並不高產的詩人
 
  記者從英國謝爾斯曼出版社提前寄送的《麥城詩選》樣書中看到,這本詩集收錄了詩人麥城從1985年到2004年間創作的詩歌作品《直覺場》、《碎》等46首,並附有著名學者李歐梵、餘秋雨及詩歌評論家唐曉渡的評介。出生于瀋陽、生活在大連的詩人麥城在詩歌界並不算一位高產作者,至今出版的中文詩集只有《麥城詩集》、《詞懸浮》兩部。但由於麥城的作品語言獨特而充滿想像力,且哲學內涵豐富,頗具張力,近年來不斷受到國際詩歌界的關注。2005年9月,日本著名的出版社推出了日文版的《麥城詩選》,是繼北島、芒克之後,日本出版社為中國當代詩人出版詩選的第三人,為該詩集作序的則是日本詩壇泰斗的谷川俊太郎。
 
  《麥城詩選》為英國謝爾斯曼出版社的第一本中國當代詩人詩集。
 
  多國合作的結晶
 
  北島及楊煉這兩位中國詩人早已經旅居海外,因此,此次謝爾斯曼出版社為一直生活在大連的詩人麥城出版詩集,影響非凡。
 
  著名詩人楊煉介紹說,去年,中國、英國詩歌界在中國黃山舉行了中英詩歌節,在詩歌節上,他們決定為麥城出版英文詩集。英文版《麥城詩選》的出版頗有戲劇性:這些作品的翻譯者梅丹理是美國著名漢學家,曾經翻譯過中國詩人北島、嚴力作品的他,早在2006年就開始翻譯麥城的作品,並打算在美國出版英文版的《麥城詩選》,沒想到最終卻被英國的謝爾斯曼出版社搶了先。這無疑是一個多國合作的結晶——原作者是中國人,譯者美國人,詩集的責編是英國人,這些不同文化背景的人走到一起,令該詩集的翻譯出版工作擦出很多火花。
 
  楊煉認為,隨著中國國力的不斷強大,西方人不僅對中國的政治經濟發展感興趣,更關注有著古老文化傳統的中國今天的文化發展。
 
  據悉,今年7月,瑞典文的《麥城詩選》也有望出版,德國、法國出版社也正在與其洽談中
 
  來源 :大連晚報 

最佳瀏覽模式:1024x768或800x600分辨率