書目分類 出版社分類



更詳細的組合查詢
中國評論學術出版社 >> 文章内容

自序

  這本回憶錄是以《建國海歸PK院士五十年》為副題的敘事詩篇,陳情表。如若沒有燕真所長在2000-2-28寄給我的那封信,我不會主動寫出這本公之於世的血淚史。在這期間,斷斷續續,反反復複,前後歷時8年,現在總算告一段落。我應該挺起胸膛,心安理得,只不過惜乎壯志未酬身將死罷了。

  本書共有五編,陳情表(4篇)、解塵說事(2篇)、電信往來(5篇)、雜文(7篇)和詩詞。書內涉及的人物,有的可以公開,大事讚賞、宣揚,但是有的義士或是同情我的人士,暫時不宜宣佈,以免引起誤會。至於不義者,就不必指明他們的大名了,讓他們的良心去自責吧!

  我很感謝臧英年教授為我寫序。臧教授的令尊大人原是東北大學校長臧啟芳先生,在九一八事件後,曾先後擔任過我們江蘇省兩個行政公署的專員(唯一首長)。我親身聆聽過先生的抗日演講,慷慨激昂,義憤填膺,使眾多中學生和教職員受到了極其深刻的啟蒙愛國教育,終身難忘。當我1990年在北京第一次同臧教授見面並獲悉他的家世時,倍感親切,從此我們成為多年來的好友。臧教授常駐北京已20年,謙稱自己為戒煙義工,實際上他不僅是一位熱心公益,無償為祖籍國服務,也還是一位元秉持公理正義、直言不諱的政論家。在他最近發表的一些著作裡,他提到臺灣沈君山和北京蔣彥永的事蹟。在我寫的這本書裡,我也曾引用了沈君山的那首滿懷愛國思想的史詩。這次蒙臧教授承諾為我撰寫序言,我感到十分榮幸!

  我還應該向為我題寫書名和題詞的兩位鄉賢表示感謝,因為他們是我尊敬的學友或是賢弟,又是知名人士,這就不需我做進一步介紹了。

  此外,我還想為我的書名立上一個副題,這倒使我很費周折。原因是我國目前,新的詞語不斷湧現,自己又未能跟上潮流,雖經再三斟酌,仍然把握不住。例如,PK這個新的英文字母組合,按照原意,還算是比較簡單,一旦譯成中文,由於人們對這個新詞有不同的理解和運用方法,就會產生有比較複雜含義的語意,讓你無從下手選擇。PK原為player killer字頭,是網路遊戲的一個術語,直譯為玩家殺手,意思是說殺死其他玩家的殺手,而且據說還有一套遊戲規則。凡是遵守規則者,稱為自由PK,而不遵守規則者,乃被稱為惡意PK。正規翻成中文的說法,應該是較勁、對決、對著幹、或是單挑(一對一)。可是在我國當前,有的譯法卻變味成為帶有惡意PK的動詞,甚至含有打架鬥毆的意思。 

  另一個可供選擇的詞語是VERSUS,縮寫作VS或V。此字出自拉丁語,作前置詞或副詞使用。這在我寫的“讀書劄記”一文中引用過一次,即“忍VS忍無可忍”,其含義為兩相比較的意思,參見《遠東英漢大字典》1977版。然而,此字最常見之於訴訟或競技中。一位叫李文和的美籍華裔科學家在2002-1-14出版的一本名曰《My Country Versus Me》的回憶錄裡,他只用了這麼一個單詞,就使人一目了然,無比簡單明瞭!對此一書名,《參考消息》和網上有不同的譯法:

  “我的國家告了我” (2002-1-22《參考消息》譯自美國《新聞週刊》)

  “我的國家和我對簿公堂” (網上線民的譯法)

  “我與我的國家對決” (2004-1-27《參考消息》記者  支林飛)

  VS這個原本是作為前置詞against使用的字已全都換成了動詞。前兩例的含義為訴訟,而後一例則是根據球類比賽運動中使用的對決、對壘或對陣而來的。李文和事件理應歸入訴訟範疇,而非對決,因為這是美國政府對他進行的政治迫害,於是他用了VERSUS這個字眼,跟著是I(李)的受格ME,亦即主語在前,是美國政府。

  最近,報紙上還出現了“決鬥”這個詞彙。有一位叫彭北京的湖南人在網上發佈《決鬥書》,這顯然是屬於法律範疇的事例。一位司法工作者楊濤先生並就此事在報紙的評論欄中稱“決鬥是司法公信力的悲哀”。參見2008-12-30和2008-12-31《成都商報》。因而,這一詞彙自應被列為VS ,而非PK用語。

  由於筆者的事例基本上不屬於政治或法律案件,而是該院士利用當時的形勢,及其本身的政治優勢,只涉及他個人的道德品質問題,因而,無論是否採用VS或PK作為副題的用語,以“建國海歸”自稱為“我”的字眼只能放在院士的前面,作為主語使用,不能放在他的後面,作為受格使用。

  但是,時至變化萬端的今日,在2009-1-8,我從《五柳村》博客欄目裡還發現另一個新名詞,叫“瞎折騰”。原來,這個名詞是導源于胡總書記2008-12-18講話中發出的那個擲地有聲而又發人深省的“不折騰”的說法。據港報報導,不折騰這個名詞難倒了國際媒體,他們不知道如何翻成英文,現已知有三種譯法:

  don't flip flop  (不翻來倒去)

  don't sway back and forth(別反復)

  don't get sidetracked (別走叉路)

  但是專家們認為都不夠準確,沒有把“折騰”中的“自我消耗”等字義體現出來,參見2009-1-5《參考消息》。我從商務印書館1996年出版的《現代漢語詞典》修訂版中,未能找出這個字眼;另一方面,倒是在商務印書館《漢英字典》(1979)中,卻可查到它的另一個英文解釋,即cause some physical or mental suffering ,意思是説,使人受到某種機體或是心理上的傷害。這對我的事例來說,似乎是比較確當的。 

  網友付彪在2009-1-4在網上發表的一篇以《製造虛假政績就是“瞎折騰”》為題的文章裡,他根據2009-1-1出版的《求是》雜誌第一期上,胡總書記的一篇關於何謂真正政績和虛假政績的論述,提出“瞎折騰”這個名詞。我認為,這個名詞比起單用折騰,又惡化了一步。其含義顯然是閉著眼睛使別人身心受到傷害。這個字眼用在我身受其害而言,比起單用折騰二字似乎更貼近了一步。

  臧英年教授在看了我的這些解說之後,他發表了他的高見。他認為“不論是折騰或是瞎折騰”這兩個字眼,其含義非但勞而無功(折騰),甚至使對方身心受到傷害(瞎折騰),說得直率點,就是被動挨打,毫不反抗,這就是折騰,或是瞎折騰的真正含義,這些詞語怎麼能用在你的這個事例中呢?” 經過臧教授的這番指教,我開始明白了,在可供選擇這三個副題之中:

  建國海歸PK院士五十年!

  建國海歸VS院士五十年!

  建國海歸被院士折騰(或瞎折騰)了五十年!

  我在最後只能選擇“建國海歸PK院士五十年”。很顯然,為了避免與訴訟案相混淆,採用PK還是合乎事理的——雖則身心受到了傷害,仍然要做出反應。至於具體譯法,讓讀者去辯解、揣摩吧!

  特立此為自序。   


             陳廷祚
             2009年1月24日 于成都

最佳瀏覽模式:1024x768或800x600分辨率