您的位置:首頁 ->> 時代思潮 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 】 
體育解說的英式幽默與中式弱智

http://www.CRNTT.com   2012-07-30 11:47:09  


  中評社北京7月30日訊/“中式與英式的體育解說對比鮮明:前者缺乏常識;後者對相關情況了如指掌。前者緊張膚淺,關注的只是輸贏和獎牌;後者輕鬆自如,詮釋著體育的樂趣。前者聲嘶力竭表演“愛國”;後者詼諧幽默,甚至敢調侃“用錯國旗”……”湖南紅網今天登載喬志峰的文章“體育解說的英式幽默與中式弱智”如是說,詳論如下:
  
  7月28日,第30屆奧運會在倫敦開幕,英國BBC電台兩位主播英式幽默吐槽解說走紅網絡。主播在解說朝鮮代表團時表示“希望我們今晚用對了國旗”。而解說中國代表團時則稱:“他們的旗手,太!高!了!”另外也捎帶著調侃了“舌尖上的中國”:“看,那就是中國隊,現場爆發出了雷鳴般的歡呼聲。他們好像把廚房搬過來了(此處既吐槽衣服像西紅柿雞蛋、也吐槽中國代表團強大的飲食後勤),我們在北京的時候見識到了。

  北京時間7月29日凌晨,倫敦奧運會男子400米自由泳決賽進行,中國的孫楊參加。在孫楊200米轉身時,韓喬生激動地說:“孫楊能否反超要看最後一個轉身。”話音剛落,周雅菲就趕緊提醒這不是最後一個轉身。孫楊獲勝之後,韓喬生表示:“不是孫楊超水平發揮,這就是正常發揮,孫楊的水平就是在樸泰桓之上。”

  將這兩件事兒放在一起,可以非常直觀地看到中國解說員同英國(或者說西方)解說員的巨大差異。前者缺乏常識,連比賽的最基本情況(如選手有幾個“轉身”)都搞不清楚;後者對相關情況了如指掌,順手拈來,入絲入扣。前者緊張膚淺,關注的只是輸贏和獎牌,為“錦標主義”和“金牌至上”搖旗呐喊;後者輕鬆自如,著眼點多是細節和情趣,詮釋著體育的樂趣。前者聲嘶力竭,竭盡全力表演“愛國主義”,乃至於不惜毫無禮貌地貶低他國選手;後者詼諧幽默,甚至敢於拿“用錯國旗”這樣的“政治錯誤”來“砸掛”…… 


【 第1頁 第2頁 】