歷史回眸
2005年6月號,總第90期

中英聯合聲明翻譯中的政治考慮
過家鼎(北京)
中國太平洋經濟合作全國委員會常務副會長
中國前駐葡萄牙大使 
  中英關於香港問題的聯合聲明是繼朝鮮停戰協定後中國與外國簽訂的最重要的外交文件。

  十九世紀的中國,政治腐朽,經濟落後,內亂頻仍,飽受欺凌。鴉片戰爭後中國與英國簽訂南京條約,割讓了香港。一百四十餘年後到一九八二年中英開始關於交還香港的談判。經過一年多的艱巨談判,到一九八四年十二月正式簽署關於香港問題的聯合聲明,這是中國近代史上,通過外交談判從外國佔領者手裡以和平手段收回祖國固有領土的首例。

  從喪權辱國到揚眉吐氣,民族振興,這是一個偉大的歷史進程。談判期間,我任外交部翻譯室主任,有幸主持了整個談判過程的筆譯工作。這場談判內容十分複雜,政治性極強,雙方為了維護各自的利益,在原則問題上寸步不讓,但在許多問題上相互作出了妥協和讓步,終於達成協定。

  中英關於香港問題的聯合聲明是用中、英兩種文字寫成的,兩種文本具有同等效力。這兩種文本,無論是中文還是英文,從文字角度來看,也都是語言通順、意思清晰的範本,字裡行閒還有不少政治含義……

  (全文請參閱中國評論月刊)