CNML格式】 【 】 【打 印】 
貽笑大方破英語 記錄中國發展史上的特別時光

http://www.chinareviewnews.com   2008-07-16 23:12:09  


外籍教師在認真指導奧運志願者學習英語。
  中評社香港7月16日電(記者 蘇麗閑編譯報道)隨著2008年北京奧運會開幕臨近,北京盡用各種方法去“清理”路標以至菜牌上那不中不西的“中式英語”(Chinglish),以讓外國旅遊者、外國運動員到北京後,溝通無障礙。有趣的是,這些貽笑大方的中國式英語,卻在別的地方“明目張膽”的存在著,那就是百萬人的胸前。

  路透社15日刊發的特稿介紹了北京街頭的一道有趣風景。文中寫道:在北京街頭散步,人們隨時可見到一件又一件色彩鮮艷的便衣,衫上的印畫的不是串法錯誤的英文生字就是一小段破英語。而大多數北京市民也不會對此表現反感。

  在城西的西單時尚區,有不少人都會購買這些印畫便衣,人們根本不懂那些字的意思,穿在身上只是為了趕潮流。

  “我漸漸對這些(中式英語)字詞沒什反應了。”一個年輕女人如是說。她身穿的一件棕色汗衫也印有那些貽笑大方的英文句子。

  攤販小芳(譯音)稱:“設計者只是參考了他們從電視看到的字句和畫,根本不懂它們解作什麼。”

  她說自己在校學習了12年英語,仍對英文仍是一知半解,因為“老師只管叫我們背誦,這並不是學習英文的好方法。”

  在購物商場開設服裝店的欣欣(譯音),店裡陳列不少印有英文字句的便衣,她說自己也不懂這些字詞。

  “過去曾有中國或外國人說這些英文有問題,只要它們不是什麼粗言,就無相大雅了”,但她透露,曾按客人的要求,向廠商要求更改衫上的英文字眼。

  報道提及,中國官方近年來推行了大規模“消滅”運動,盼能在約50萬名海外遊客湧進北京觀看奧運之前,讓這些破英文與錯誤翻譯於北京消失於無形。當局更設立一條用作舉報語言謬誤的電話熱線,讓民眾檢舉有關問題,並確然收到成效,其中像叫人看了哭笑不得的“Racist Park”(“中華民族園”的誤譯)標示牌,就終於正名為“Ethnic Minorities Park”。

  “有些翻譯,不只混淆視聽,更會冒犯了外來遊客。”北京市民講外語活動組委會顧問團團長陳琳對《中國日報》說。

  陳琳認為:“北京若然要蛻變成國際都會,我們就得改變這個情況。”

  另一方面,有人卻不介意保留這一中國“特色”,認為中式英語甚具啟發性。 

  在網路銷售中式英語印畫便衣的時裝設計師Scarlet Page認為:“最佳的中式英語還有童真和稚氣在,假如花太多心思去解讀,往往就失去箇中趣味。”

  攝影師張小姐更找來模特兒穿上中式英語便衣在鳥巢這個北京奧運會地標前拍照。

  對她來說,這破英語的背後有著特別的象徵意義──中國正在高速發展,中國正在追趕著世界的步伐。

  “我們想達成很多目標,但發力過急的同時,卻也犯下許多錯誤。”以紐約為發展基地的張小姐還指出,“我們該收藏一部份中式英語便衣,因它們‘記錄’了中國發展史上一段特別的時光。”


    相關專題: 2008年第29届(北京)奧運會

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: