CNML格式】 【 】 【打 印】 
也談“榴槤”

http://www.chinareviewnews.com   2012-09-03 16:39:15  


  作者﹕ 胡朝清  馬來西亞  退休教師

  山東文教工作者葉征先生《小議新版<現代漢語詞典>》一文中曾提及:

  以durian這個詞為例,1981年梁實秋先生主編的《遠東英漢大辭典》把它譯為“流連”(寓意是好吃,嘗過後便流連忘返,連家鄉都不想回去了),但經不起“考驗”,最後為人們所接受的中文譯名是“榴蓮”。

  其實這裡有小誤。按durian一詞,是“duri”和“an”拼合而成的馬來文詞彙。duri原意是“刺”,“an”是後綴詞,表示“物體”,因此“durian”就是“有刺之物”,也就是南洋華人翻譯而成的“榴槤”。還請注意,南洋華人用的是“槤”而非“蓮”。可知梁實秋的解釋成了穿鑿附會。

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: