CNML格式】 【 】 【打 印】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 俄景點中文標誌“神翻譯” 紅場譯“紅腸” 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2017-09-21 09:48:41


  中評社北京9月21日電/台媒稱,大陸遊客出境游前往俄羅斯人數快速成長,為了讓陸客有更佳的旅遊體驗,俄羅斯各公共設施和景點的中文標誌也越來越多,但錯誤也不少,例如莫斯科最有名的景點紅場,就被翻譯成“紅腸”。

  據台灣中時電子報9月19日報道,為提供更多陸客在俄旅遊的便利,在各地的中文解說牌有增無減。例如扎裡亞季耶公園是莫斯科市中心新建成的一座大型休閑公園,緊鄰克里姆林宮,沿莫斯科河而建,被稱為是城市的“新地標”,公園裡的標誌牌上也印上了中文,但被細心的陸客發現了令人啼笑皆非的“神翻譯”。

  在扎裡亞季耶公園的遊客導覽圖上,紅場被寫成了“紅腸”。仔細一看,中文的錯誤翻譯還不只這一處,例如公園內的古跡“教會會館”被譯成“重男輕女的農莊”、自然保護中心則成了“受保護的大使館”,讓人不知所雲。

  看到這些“神翻譯”,長期從事中俄交流工作的俄羅斯漢學家葉菲莫夫感到非常無奈。“公園方面應該是沒有找翻譯,而是直接到網上使用機器翻譯。”他表示,在當地利用Google翻譯,確實看到是這樣的結果,雖然這並不算嚴重的問題,卻有些可笑,而且犯這樣的錯誤也確實不合適,因為新建一個漂亮的公園,而一些細節卻沒有處理好。

  來到公園參觀的陸客,對這些離譜的翻譯感到有趣。多數陸客認為“能在國外看到中文就很親切”,但也覺得“挺搞笑”,反而讓旅遊多了分樂趣。

  事實上,在俄羅斯公共場所增加中文標誌也是不久前才出現的新現象。近年來,赴俄羅斯的陸客數量不斷攀升,為了提供良好的旅遊體驗,在一些大城市和旅遊城市,機場、景點、酒店、商場都開始出現中文標誌。

  葉菲莫夫曾長期在大陸工作,一年多前回到莫斯科。他說,這樣的變化在近一兩年裡非常明顯。“以莫斯科為例,幾乎所有的旅遊場所都有中文標誌,儘管翻譯存在一些瑕疵,不過這確實給中國遊客提供了很大的便利。”

  報道稱,面對多有陸客反應“神翻譯”,扎裡亞季耶公園管理部門已開始著手請中文翻譯來對所有的中文標誌進行校對和修改。從另個角度看,當地對中文的重視,將使中文應用範圍更廣,無形中也增加了大陸的影響力。

  (來源:參考消息網)

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: