CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
日媒記者體驗“翻譯神器”
http://www.CRNTT.com   2018-04-15 10:50:20


  中評社北京4月15日電/日媒稱,隨著訪日遊客的增加,在日本街頭聽到英語和中文的機會也越來越多,很多人推薦的一款名為“POCKETALK”的智能掌上翻譯機。據說它雖然只有手掌大小,但可以支持63種語言,其中很多語言還可以實現雙向語音翻譯,這樣的話只要一機在手就可以省去枯燥的外語學習,但真的這麼簡單嗎?

  帶著這樣的疑問,日本記者土橋美沙拿著POCKETALK在東京著名景點淺草親身進行了一番測試,《日本經濟新聞》網站4月9日刊登了她寫的有關報道,現摘編如下:
2月中旬,可能是正值中國等的農歷新春的關係,淺草寺附近在中午前就已經聚集了眾多外國遊客,一派熱鬧景象。為了習慣POCKETALK的用法,我先進行了一下測試。
POCKETALK的機身形狀為橢圓形,長11厘米,重90克,剛好能握在手中。打開電源,小屏幕上並排顯示出2面國旗,點擊要說的語言的箭頭符號,輸入語音。約2秒鐘後,翻譯的結果將以文字形式顯示,同時還會發出語音。據稱POCKETALK目前總共支持63種語言,但部分語言尚未實現雙向語音翻譯。它甚至還支持非洲的祖魯語和斯瓦希裡語、印度的埃納德語等,這足以令外語愛好者愛不釋手。

  接下來,我試著去和外國人搭話。

  我首先找到了一堆坐在淺草寺內長凳上的法國夫婦,選擇了日譯法。雖然這位法國太太語速非常快,但我用日語說的“什麼時候來日本”等的提問還有他們的法語回答的翻譯基本上很準確。

  於是,我嘗試讓英語人士說稍長一點的句子。一位女士用英語說:“The most interesting thing about me at the moment is I’m pregnant with twins,identical twins.”(此刻令我最開心的事情是我懷上了一對雙胞胎,而且是同卵雙胞胎哦)不過,得到的日語翻譯是:“最有意思的是,我懷上了雙胞胎的雙胞胎”。

  接著是2位與我年齡相仿的中國姑娘,因為我完全不懂中文,所以這次全靠POCKETALK了。
 


【 第1頁 第2頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 CNML格式】 【 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信  

 相關新聞: