CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 習近平妙語連珠 考倒翻譯 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-11-12 14:32:19


11月11日,亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議在北京懷柔雁栖湖國際會議中心舉行。這是習近平同各經濟體領導人或代表步入會場。 新華社 
  11月11日下午,亞太經合組織領導人非正式會議落下帷幕,習近平在致閉幕詞時指出,會議通過了《北京綱領》和《亞太夥伴關係聲明》,明確了亞太經合的發展方向、目標、舉措。

  這兩天,中國國家主席習近平在“加強互聯互通夥伴關係”東道主夥伴對話會、亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上發表了講話。在這些講話中,習大大妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中“技術含量高”的“專業”詞匯自然必不可少。11月11日晚,人民日報官方微信號就此梳理了習大大在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯。

  1.山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。

  The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

  該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韵。讀一讀,你就會發現,這裡 bright, night還有light是押韵的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:

  山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

  2.朋友越走越近,鄰居越走越親

  Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

  這句通俗白話實際上採取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似複雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。

  3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯並聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

  Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

  這句話裡,中文一如既往地喜歡“叠字”,而到了英文裡 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語裡一串一串的“燈籠”,意象更美好。至於什麼“串聯互聯”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥於太細“串聯”“並聯”的區別,英語世界裡物理學得不那麼好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一顆簡單的心。
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】