CNML格式】 【 】 【打 印】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 美國前外交官辦網站推廣武俠小說 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2017-05-08 10:54:27


  中評社香港5月8日電/一名前美國外交官開辦了一家武俠小說網站,向西方讀者介紹中國的武俠小說,引起巨大反響。

  據香港《亞洲時報》在線網站5月1日報道,畫中一名長袍飄逸的男子騎在馬上,手拿綴著紅纓的長矛。這是千年前一名俠客的樣子,只不過他留著平頭戴著眼鏡。這到底是誰呢?

  他是前美國外交官賴靜平,現在是“武俠世界”網站的創辦者,他向如饑似渴的讀者們提供翻譯的網絡武俠小說。

  報道稱,在北美、西歐和東南亞,越來越多的讀者開始了解中國的這類武俠小說。與更現實性、現代的功夫電影不同,武俠小說憑借古代中國歷史背景下的武人奇遇吸引粉絲。 

  “人們被新事物所吸引,”賴靜平說,他三歲時來到加州,在美國長大。30歲的他回憶起1995年第一次看到香港武俠片時的興奮——儘管那時候他既聽不懂粵語也看不懂漢語字幕,可急於弄懂劇情的他卻在網絡上找不到什麼武俠小說的翻譯版本。已有的翻譯或是半途而廢,或是難以讓另外文化背景下的讀者理解。

  在對武俠小說的熱愛下,賴靜平開始學習中文。開始他向父母尋求幫助,隨後他在加州大學伯克利分校學習國際關係時選修了中文。在大學里,賴靜平在SPCNET論壇翻譯流行的武俠小說,成為外交官後仍在繼續。當時他很高興地發現自己的翻譯的確有所關係。有讀者留言道:“把你的貝寶賬戶告訴我。如果我給你打錢你能快點更新嗎?”

  2014年,賴靜平專設了一個翻譯武俠小說的網站“武俠世界(wuxiaworld.com)”。在這個網站里,賴靜平的賬戶號RWX更廣為人知。這是他最喜歡的角色、金庸名作《笑傲江湖》里的人物任我行的拼音縮寫。“我欣賞任我行的英雄主義,”賴靜平說。

  這個誕生了兩年的網站很快成為鐵杆粉絲的聚集地,只要翻譯一發表,讀者們就登陸閱讀,並催促翻譯人員快點更新,武俠世界現在每天有390萬次瀏覽。

  “每天有來自115個國家、可以算作單獨訪客的35萬個唯一IP地址訪問我們的網站,”賴靜平援引谷歌分析的數據稱。

  賴靜平也不再是武俠小說里單打獨鬥的鬥士。他的事業迅速擴大,目前由23組團隊的員工運營網站。一般每個團隊有一個翻譯和兩名編輯對一個項目負責。

  賴靜平回擊那些批評他只是在做翻譯的人說,自己是在做更有創造性的工作,例如開創讀者追隨作者連載小說的文化。“其實我們正在開創一個新市場,”賴靜平說。

  賴靜平認為在西方並不真正存在網絡小說。西方國家有成熟的出版體系,與中國的網絡小說產業有不同的組織性機構。

  報道稱,類似“起點網”和17k.com等中國網站聚集了大批寫手按章節連載小說,2016年底這一產業估值90億元人民幣。

  賴靜平相信自己是西方網絡小說市場的開拓者。他所做的事業可以幫助西方讀者培養追看小說的習慣。在可預見的未來,武俠世界網站仍將免費,短期內網站依賴廣告商業模式和粉絲打賞模式生存。賴靜平認為樹立支付的門檻會毀滅市場。

  正如每個俠客都有自己的獨門絕技一樣,賴靜平也相信自己的團隊有占領市場的優勢。

  “秘密在於我們的翻譯,”賴靜平說。理想的人選是有中國文化傳承的武俠小說迷。但是他的團隊更多樣化,其中包括一名學習漢語的古巴裔美國人。

  賴靜平對每一名招收的翻譯都要核對他們的能力。他希望確保這些翻譯不“懶惰”,在遇到困難的概念時不僅僅使用拼音,而是尋找中西文化間共有的術語。

  報道稱,越來越壯大的網站粉絲群因而成為了賴靜平的人才庫,這是其他對手難以複制的資源,他也表示保持讀者群增長的唯一方法是嚴格把控翻譯質量。

  “可以說我們正在全世界傳播中國文化,”雄心勃勃的賴靜平說,他曾經夢想成為一名外交官,推進中美關係。

  “這是我加強兩國關係的另一條路,”賴靜平在2015年底辭去外交官工作時對自己說,他終於可以全身心投入到10多年前自己所迷戀的世界中了。

  賴靜平的父母對兒子放棄體面工作的大膽決定感到失落,但是賴靜平則對未來更有信心。“如果我看不到武俠世界的潛力,我不會大膽放棄我的外交事業,”他補充道。

  而他最初選取的網名RWX(任我行拼音縮寫)也是他最終像武俠小說中俠客那樣踏上冒險旅途的標誌。

CNML格式】 【 】 【打 印】