CNML格式】 【 】 【打 印】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 華人大提琴家講述與《紅樓夢》的“邂逅” 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2017-08-14 11:41:38


  中評社香港8月14日電/“我希望用音樂用大提琴推廣中華文化”。李垂誼講到改編《紅樓夢》曲子的波折過程時這樣說。這個首位贏得國際楊尼格洛大提琴比賽冠軍的華人音樂家,10日在重慶講述了自己與《紅樓夢》的故事。這是一場“遲到的邂逅”。

  中國僑網報道,李垂誼作為香港特區政府邀請的文化使者,到內地多個城市舉辦音樂會及交流活動,慶祝香港回歸20周年。重慶是西部地區首站,11日將舉行的演奏會重頭戲是最新版本的《紅樓夢大提琴隨想曲》。

  中國名著《紅樓夢》1987年改編成電視劇搬上熒幕,引起轟動並成為難以逾越的經典。作曲家王立平為之譜寫的系列音樂作品,如《枉凝眉》《紅豆曲》《葬花吟》,至今仍令人稱道。李垂誼與香港音樂家黃學揚聯手,將王立平原作的6首曲子改編成《紅樓夢大提琴隨想曲》。

  “剛拿到譜子時也很害怕,這麼好聽的音樂不想隨便亂拉,給媽媽罵。”李垂誼笑言,此前拉中樂,被媽媽說“像一個白面孔的人在拉,味道風格全都不對,別拉了”。他在歐洲學習西方古典音樂,很重要的一點是不只學技巧,也要學到當地文化、音樂的傳統。“我也是中國系統的,這有一定幫助。”他說,雖然在國外長大,《紅樓夢》也看不懂,但很小心地聽原曲,慢慢吸收了風格,學會更多中樂演奏。

  李垂誼講到,7月與交響樂團巡演時,他的二姐從美國到上海聽了一場後說,“你拉第一個音之後,我眼淚都要流出來了”。不是因為琴拉得多麼好,而是她突然想起小時候看1987年版《紅樓夢》電視劇時的情景。

  李垂誼沒想到,不少外國聽眾聽了一兩首曲子後也都很驚奇地表示,從沒聽過這麼好聽的音樂,馬上就問有沒有唱片或錄音,還發電子郵件詢問《紅樓夢》的故事。

  五六年間他已在美國、英國、德國、芬蘭、克羅地亞、韓國等國家演奏《紅樓夢》曲目。聽眾的熱情回饋,激勵他不斷改編完善,並萌生“能不能改成長一點的協奏曲”的想法。經數年努力終於在香港回歸20周年前完成的《紅樓夢大提琴隨想曲》,有鋼琴伴奏版和交響樂版。與之合作演出的美國底特律交響樂團著名指揮斯拉特金,在指揮幾次後也對《紅樓夢》上癮了,表示一定要去看電視劇。

  “希望以後人們聽到《紅樓夢》就想到大提琴,或者聽到大提琴就想到《紅樓夢》。”李垂誼仍在探索用大提琴演奏具有中華文化底蘊的曲子,“希望用音樂用大提琴推廣中華文化”。

CNML格式】 【 】 【打 印】