CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 中評關注:傳譯去蔣羅生門“外交部”扛了! 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2017-07-13 00:40:42


蔡英文12日把巴拉圭總統會晤,資深翻譯官王秀娟就在中間翻譯。(照片;“總統府”提供)
  中評社台北7月13日電(記者 黃筱筠)巴拉圭總統卡提斯(Horacio Cartes)12日在蔡英文軍禮歡迎儀式上致詞,台灣官方傳釋竟在卡提斯三度提到“蔣介石”時跳過不翻釋,引發爭議。“外交部”12日下午對此表示,對傳譯疏漏將認真檢討改進,並向巴拉圭妥做說明。事實上,12日擔綱的傳譯是“外交部”西語王牌傳釋、顧問王秀娟,曾為陳水扁、馬英九、蔡英文三任“總統”擔任傳釋,很少人會相信她翻釋時會把“蔣介石”漏掉。

  據外交圈人士表示,王秀娟兒時在阿根廷生活很長一段時間,中文和西班牙文是她的雙母語。具備優秀的即席翻譯功力,從陳水扁時期,便擔任“總統”專屬西班牙語傳譯,在馬英九時期也受重用。蔡英文上任兩次出訪中美洲,她也都隨行,並且參與重要場合的傳譯。

  巴拉圭總統卡提斯12日致詞,三度提及蔣介石,連不懂西班牙文的媒體,都聽出來了,資深傳譯沒道理漏掉。加上元首致詞,傳譯一定會先有講稿才能準確翻譯,因此,被認為刻意不翻譯的可能性很高。

  王秀娟即時傳譯的資歷近20年,歷經扁、馬以及現在蔡英文,蔡英文今年初到尼加拉瓜與奧蒂嘉夫婦會談時,王秀娟就在一旁即時傳譯,而奧蒂嘉自己駕駛吉普車載馬英九,當時王秀娟也在車內,受到高度信任。

  而“外交部”12日下午出來承擔提到,上午傳譯發生的若干疏漏,“外交部”將認真檢討改進,同時也已向巴方妥做說明。
 


【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: