】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
西班牙漢學家雷林科:將中國文學之美傳遞給更多讀者 
http://www.CRNTT.com   2019-10-13 11:15:20


 
  雷林科笑著說,雖然在大學時期主修法律,自己花在漢語學習上的時間卻比專業課還多。她說:“我從來沒有熬夜準備過法律系的考試,但是我經常學習漢語直到凌晨三四點鐘,也完全感受不到倦意,只是如饑似渴地希望可以學到更多關於漢語的知識。”大學畢業後,雷林科來到巴黎第七大學繼續學習漢語,並在那裡大量接觸中國文學、歷史和哲學。

  1985年,雷林科獲得獎學金前往北京大學學習。在北京求學的歲月緊張而充實,4年的時間裡,她完全沉醉在中國古典文學的浸潤之中。在雷林科看來,中國古典文學蘊藏著深邃的智慧和豐富的文化內涵。她說:“了解過去,才能更好地認識現在與將來,通過研究中國古典文學可以讓人們更好地了解當代中國。”從此,雷林科的人生與中國古典文學結下了不解之緣,中國古典文學也成為她畢生的課題與摯愛。

  “漢語和中國文學是我人生中的禮物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源於中文和中國”

  《文心雕龍》《西廂記》《牡丹亭》……從上世紀90年代起,雷林科將多部中國古典文學巨著譯介成西班牙語版本。

  《文心雕龍》是雷林科翻譯的第一部作品。結束在北京的求學後,雷林科回到西班牙攻讀博士,撰寫論文期間她接觸到了《文心雕龍》。剛開始翻譯《文心雕龍》,只是為了論文寫作需要,從未曾想過要出版。可譯本出版後,來自讀者和學術界的熱烈反響給了她信心,堅定了她堅持翻譯中國古典文學作品的信念。

  “當時西班牙很少有人了解中國文學,接觸中國文學的途徑也非常有限。市面上數量不多的中文譯作大多從英語或法語轉譯而來,這是當時很多西班牙出版社的做法。但這樣一來,譯文便喪失了很多原作的細節和精髓,這讓我十分痛心。”雷林科說:“中國古典文學如此美妙,我想盡自己所能譯介更多中國文學著作,將中國文學之美傳遞給更多讀者。”

  雷林科表示,為了力求翻譯準確,對於每部作品,她都需要閱讀大量資料和文獻。先去了解作品的時代背景、語言風格以及當時民眾的生活。字斟句酌,反覆推敲,耐心打磨。

  雷林科表示,翻譯的過程就好比登山,攀登的過程充滿艱辛和痛苦,但是登上頂峰時又會收獲極大的幸福和滿足。

  2017年,因為對西班牙語世界的中國文學研究和對增進中西文化交流作出的積極貢獻,雷林科獲得第十一屆中華圖書特殊貢獻獎。她說:“漢語和中國文學是我人生中的禮物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源於中文和中國。而如今,我又因所從事、所熱愛的事業而得到褒獎,除了感激,我無以言表。”

  “希望未來有更多人投身這一事業,成為增進西中兩國人民相互了解的推動者與見證者”
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信