書目分類 出版社分類



更詳細的組合查詢
中國評論學術出版社 >> 書情觀察 >> 詳細内容

《哈利波特》最後一戰:粉絲侵權與奸商盜版

http://www.CRNTT.com 2007-07-26 09:49:15
  《哈利•波特》第七部的全球首發式,將於本週末在包括中國在內的世界數十個國家同時舉行,這將是出版史上最大奇跡的謝幕狂歡。然而,激動地期待這一天的,除了億萬癡狂的各國小朋友,還有一群躲在暗處,不懷好意,虎視眈眈的反面角色:盜版工作者。 

  盜版者同樣熱愛《哈利•波特》,因為它點石成金,市場巨大。 

  新書上市那天夜裏,盜版商也去排隊,也許戴著巫師的眼鏡,披著巫師的斗篷,擠在一堆同樣裝扮、嘰嘰喳喳的孩子們中間,雖居心叵測,卻也做出天真爛漫狀。他于午夜搶先購得新書,隨即飛奔回到藏身的地下工廠,看也不看,便將“哈七”一刀切掉書脊,乾淨俐落地逐頁照相製版,天亮時已可開機印刷,當晚投入裝訂,裹上早已提前印好的封面,連夜批發給游商小販,太陽再一次升起時,即可沿街叫賣。 

  這只是我的想像嗎?未必。事實上,兩年前,哈六上市的時候,印度和孟加拉的盜版工作者就是這麼幹的。中華讀書報當時曾以《哈六盜版全球開花》為題,報導說:“在孟加拉首都達卡的街道上,小販手舉盜版《混血王子》穿行,向路人和駕車經過者熱情兜售。盜版僅售100塔卡,約合人民幣13.5元,而正版英文版《混血王子》的官方售價為178元人民幣。兩者相差13倍以上。印度的盜版勢頭更顯猛烈。官方的《混血王子》上市後不足48小時,便已有至少三種盜版出現在孟買街頭的報攤和小店,售價450盧比,為正版的一半。” 

  印孟兩國的少男少女,多通英文,甚至視之為第二母語,因而英文圖書大有市場,盜版商自然不會放過發財良機,爭先恐後,要趕第一時間出手。但在非英語國家,這些人恐怕就要多些耐心了。 

  他們在等什麼呢? 

  等譯文——確切地說,等哈迷們的譯文。官方譯者的他們等不起,世界上翻譯《哈利•波特》速度最快的,要數北京的馬氏姐妹,但這次據說也要三個月上下,恐怕遠不如業餘翻譯家們手快,後者有集體力量,又有美劇字幕組們的敬業精神,嘩嘩嘩齊上陣,也許十天半個月就弄完了。 

  這樣做當然不合法,借用fans一詞的流行音譯,可稱之為“粉絲侵權”,或“友情盜版”,以區別于真正的奸商盜版。業餘翻譯家們自稱不圖名利,只為學習交流,或不忍看一眾哈迷望眼欲穿的急切,因而大義出手。但奸商將不費吹灰之力,拷走你的譯文,付諸印刷,賺取黑金,同時也陷你於不義。 

  哈七上市,我敢保證,兩、三小時內就會有掃描版上傳,一天之內,就有OCR之後的文本電子書現身。此非危言聳聽,蓋因網路如此發達,技術如此進步,大大降低了友情盜版的從業門檻。新書一出,數十或上百網友依照事先分工,分頭掃描,OCR,校對,統合,上傳,分發,實易如反掌,轉瞬即成的事。 

  反盜版,也許是《哈利•波特》的最後一戰。 

  做盜版的原因是有市場,有暴利可圖。但此番英美書商們攀比著搞打折,大型連鎖書店、網上書店,以及超市,大多打到了五折的低價,盜版商再去冒險,就不值得。而在印度等國家,盜版與正版之間仍有巨大差價,利潤空間充足,而法律風險與之不成比例,不法印刷商因此敢於走險。 

  消費盜版的原因則要複雜得多,有時是被迫的。在暫時沒有《哈利•波特》譯本,或是把它當作禁書的某些地區,要看書也許只能上網。這個問題並非中文網路世界所獨有,俄語、德語、捷克語的網路圈,也一直都有粉絲侵權或友情盜版的現象發生。說千道萬,《哈利•波特》的盜版還不算嚴重,原因是其讀者多為小朋友,而孩子比大人更要面子,更有榮譽感。所有的孩子都是好孩子。若拿一本盜版《哈利•波特》四處轉悠,料會慘遭其他小朋友的恥笑。
   
最佳瀏覽模式:1024x768或800x600分辨率