“哈利•波特”系列最後一部的英文版上市剛剛半個月,昨天記者在北京街邊地攤竟買到了“人民文學出版社”出版的中文版“哈7”。記者看到,這本書內容翻譯得極其粗糙。對此,人民文學出版社有關負責人表示,該書為非法出版物,將立即通報有關部門進行查處。“哈7”中文版將在10月與讀者見面。
價格:每本賣15元
記者是在崇文區某流動攤販的三輪車裏看到的這本“哈7”,其書名為《哈利•波特與死亡聖徒》,定價48元,“譯者”為謝婷,“人民文學出版社”出版。
見記者對這本書感興趣,攤販極力向記者推薦,並保證是全文翻譯,中間沒有偷工減料。記者詢問這本書的售價,小販很直接地說:“15元。”攤販還告訴記者,這本書的上貨價要12元,不能再便宜了。
譯文:錯誤很低級
記者簡單翻閱,發現這本書的翻譯、製作極其粗糙。
首先,書中內容是直譯的,沒有任何藝術加工,有的語句不通,而“客人是不會幫助媽媽的承壓水平的”這樣的話更是讓讀者莫名其妙。譯文中還有非常低級的翻譯錯誤,如chest本應譯為“胸膛”或“胸部”,卻被譯為“臉頰”。至於錯別字和亂點的標點符號更是隨處可見,如將“腳踝”寫成“角踝”,將“匆匆”寫成“衝衝”。
出版:確定為非法
記者就這本書的情況採訪了人民文學出版社策劃部孫順林主任。他告訴記者,這本書毫無疑問是非法出版物,“我們出版社是中國內地惟一享有‘哈7’紙媒介簡體中文字版出版發行權的出版機構。”記者試圖請馬愛農和馬愛新評價一下這本書的品質,但孫順林表示,現在馬氏姐妹正在緊張地翻譯當中,不會看任何其他翻譯文本,“姐妹倆已經譯完10萬多字,8月底將陸續交稿。”
內容:不排除網譯
據瞭解,除了這種盜版出版物,目前很多線民在網上也能看到“哈7”的中文翻譯,而且有的翻譯小組已翻譯完畢。
因此,孫順林認為,不排除有人從網上取得翻譯內容,然後印出了非法出版物,還省了找人翻譯的費用。孫順林一再強調,中國內地還沒有從羅琳那裏拿到網路出版發行權,因此凡經營性網站,只要出現中文版“哈7”翻譯內容,都是侵權行為。
翻譯對比
(注:譯文中的錯別字和錯誤標點未做更正)
某網譯小組的翻譯內容
在一條灑滿月光的狹窄小路上,兩個男人憑空出現在了相距幾碼的地方。他們一動不動地靜立著,互相用魔杖指著對方的胸膛;很快,他們認出了對方,將魔杖收到了長袍下,朝著同一個方向飛速走去。
“有新消息麼?”兩人中的高個子問道。
“有個棒極了的消息。”西弗勒斯?芽斯內普回答。
小路左邊長滿了茂密低矮的荊棘,而右邊則是被修剪得整整齊齊的高大樹籬。兩人飛快地前進著,身上的長袍不停地拍打著他們的腳踝。
非法出版物的翻譯內容
月色彌漫的狹長小道上不遠處出現兩名男子身影,他們隔著約莫幾碼距離,魔杖直指著對方的臉頰。這樣僵持瞬間後,他們互相認出身份,放下魔杖,把它們掖入外衣下,並朝著同個方向輕快的走去……
“有什麼消息麼?”高一點的那個男的問道。
“最棒的。”西弗勒斯?芽斯內普答道。
小道的左側滿是叢生低矮荊棘,右邊立著的是整理的樹籬,這二人衝衝走著,長袍也輕輕撞擊著他們的角踝。
某網譯小組的翻譯內容
“我們不能將我的全家都藏起來,那看起來太蠢了,而且他們不能都丟下工作不管。”羅恩說,“因此我們要編個故事說我得了嚴重的死斑穀病,這就是為什麼我不能回到學校的原因。如果有人來向我調查,媽媽或者爸爸就讓他們看看我床上那滿身膿皰的食屍鬼,死斑穀病真的會傳染的,因此他們不會願意靠近他,他不能說話也不會引起麻煩,因為,很明顯,一旦病菌傳播到你的舌頭上,你就說不出了。”
非法出版物的翻譯內容
“我們不能將我的全家都藏起來,這看起來太腥了,他們也不能全都離開工作崗位,”羅恩說道。“因此,我們要去散佈這樣的一個謠言,就說我患有嚴重死斑穀病,所以我不能回去上學。如果有人要來電話調查,媽媽或者爸爸可以讓他們看在我床上的那個在我的床上的食死魔,身上蓋滿了膿皰。死斑穀病真的具有傳染性,因此,他們並不想接近他。他不能說什麼,這也沒什麼關係,顯然,因為你想讓真菌蔓延延至你的小舌。“
“哈7”中文版進行時
99網上書城:預售價格為52元
99網上書城從8月1日起預售《哈7》中文版。記者登錄99網上書城的預售頁面看到,《哈7》中文版預售價為52元,銷售方還隨書附贈HarryPotter金色飛賊項鏈。
北京圖書大廈:預訂獲八八折卡
北京圖書大廈在“哈7”英文版上市前,就同時開展了英文版和中文版的預訂,現預訂數已有5500冊。訂金為50元,預訂者可獲贈八八折購書卡並參加抽獎活動。
中關村圖書大廈:預訂享八折優惠
中關村圖書大廈從7月28日開展的“哈7”中文版預訂,到昨天下午已預訂出509冊。書店工作人員告訴記者,預訂金為30元,預訂者可享受八折優惠。
王府井書店:預訂可參加抽獎
記者昨天瞭解到,王府井書店目前已經接到來自讀者的2000多冊“哈7”中文版的預訂單,這家書店的預訂金為50元,預訂者可參加抽獎活動。