書目分類 出版社分類



更詳細的組合查詢
中國評論學術出版社 >> 書情觀察 >> 詳細内容

中文正版《哈7》被網譯版本"逼宮"

http://www.CRNTT.com 2007-08-09 11:56:20
  《哈利•波特7》英文版自全球首發以來,在全世界範圍內掀起了一系列“哈利”熱潮,濟南的“哈迷”們也同全世界“哈迷”一起享受了一席“精神盛宴”。就在7月21日《哈7》英文版面市不久,網上也出現了網譯本《哈7》,而且翻譯進程異常迅速。網譯本《哈7》的出現無疑為那些英語水準不佳的“哈迷”解了渴,但也留下了隱患,將對日後出版發行的《哈7》中文正版造成衝擊。

  網譯本品質參差不齊

  翻譯者表示沒有商業目的

  記者昨日在“哈利•波特貼吧”裏看到,網譯本《哈7》在各個網站的翻譯品質和進度都存在差別。有些譯文翻譯得相對粗糙,但速度很快,也有翻譯得非常專業但速度較慢的業餘愛好者的譯作。記者發現《哈7》網上的中文翻譯版分兩種:一種是“章節梗概版”,這一版本不直接進行翻譯,而是由看完了《哈7》英文版的“哈迷”們對故事梗概加以總結,章節比較齊全;另一版本則是“翻譯版”,由業餘愛好者逐字逐句地進行翻譯,為防止被刪,他們只是提供鏈結,或是讓網友留下郵箱,他們把翻譯好的部分及時發到網友的郵箱裏。從已經翻譯出來的章節看,譯者對於書中人物的名稱、魔法術語等專有名詞都把握得較為準確,因此可以推斷出這些翻譯團隊中的成員都是對《哈利•波特》系列小說極為熟悉的鐵杆“哈迷”。這些熱心的“哈迷”們表示,他們的譯文只是為了給那些英語水準不佳的“哈迷”們“解渴”,並無半點商業目的,更不會把譯稿拿去出版掙錢。

  “哈迷”對網譯本態度不一

  泉城書市經營者擔憂中文正版前景

  那麼,網譯本《哈7》是否受“哈迷”們歡迎呢?就讀于舜耕中學的小何對記者說,她是“哈利”的忠實粉絲,迫切想知道書中人物的最終命運,但是自己初中一年級的英語水準顯然無法完全讀懂“滿紙洋文”的《哈7》英文版,網譯本《哈7》的出現使她不用再苦等三個月了,她很感激那些熱心的翻譯者們。但是,也有很多“哈迷”不贊成網譯者的行為,山東師範大學的小高認為網譯本《哈7》侵犯了作者羅琳的知識產權,“網譯本不會被真正的哈迷接受”,他對記者說。

  另外,很多書店經營者對記者表示,他們很擔心網譯本《哈7》會影響到中文正版《哈7》的銷售。他們說,中文正版《哈7》最快也得10月份才上市,這中間相隔三個月的時間,在這段時間裏網譯本《哈7》肯定會廣為流傳,必將對中文正版的銷售造成衝擊。但是,也有經營者對此持樂觀的態度,經十一路上一家書店的王經理對記者說,從目前《哈7》英文版的火爆銷售來看,中文正版的銷售情況也不會太差,至於網譯本《哈7》的出現,王經理笑著說:“就當是提前預告中文版內容了,說不定會起到廣告效應呢!”

  網譯本涉嫌侵權出版方表示不滿

  流動書攤驚現《哈7》偽書

  有報導稱,根據我國《著作權法》中的相關規定,網譯本《哈7》雖然“沒有商業目的”,但依然侵犯了作者的資訊網路傳播權和翻譯權。對此,人民文學出版社相關負責人已經向媒體表示,網譯本《哈7》的出現,必將影響到中文正版的發行管道,而且很可能被不法書商所利用,擾亂圖書市場。對此,他們將向有關部門反映情況。

  近日,記者在濟南大學西校區附近夜市上發現,在一處流動書攤的顯眼位置上赫然擺放著偽中文版《哈7》,偽書版權頁上印著人民文學出版社,其責任編輯、美術編輯、責任校對等名字與《哈6》一模一樣。記者翻開偽書,發現裏面的內容非常混亂,與網譯本相去甚遠,很可能是不法書商將《哈利•波特》前幾部的某些情節胡亂拼湊而成。記者詢問該書價格,攤主表示十五元就可以拿走。

  《哈7》英文版“洛陽紙貴”

  持續火爆泉城書市

  昨天下午,記者來到英雄山圖書市場進行調查採訪。記者與聯合書社的經理徐先生交談後得知,自《哈7》上市以來,在該店銷量一直是“老大”,之前賣得好的幾本青春小說,受到這本書的衝擊,銷量出現了明顯下滑。“其他的書店情況也差不多,這一段就是這本書最好賣”徐經理說。已經連續來了三趟還沒買到書的讀者小趙抱怨道:“不能馬上看到中文版已經非常令人失望了,現在竟然連英文版也不能及時買到!”對此,一家書店的營業人員向記者表示:“我們也沒辦法啊,上次好不容易進了32本英文版《哈7》,但轉眼就賣完了,現在新書貨源又非常緊張,不能及時上架,我們也只能向讀者表示歉意。”(來源:濟南時報)
最佳瀏覽模式:1024x768或800x600分辨率