書目分類 出版社分類



更詳細的組合查詢
中國評論學術出版社 >> 書情觀察 >> 詳細内容

贛版集團 :海外文化跋涉首戰告捷

http://www.CRNTT.com 2007-12-05 07:15:09 王瑩
  一萬五千海裏。從江西到洛杉磯。江西出版集團用七天時間縮短了兩地隔洋相望的遙遠距離。  

  11月,對於洛杉磯蒙特利公園市而言並不寒冷。由於“中國江西出版文化周”的舉辦,這個華人占44.6%的城市平添了幾分文化溫暖。  

  亮相:1312冊精品贛版書上架長青書局  

  11月4日,17歲的黃一健(化名)駐足于海外最大華文書店美國長青書局的贛版圖書展覽前,仔細翻看二十一世紀出版社的《荷花鎮的早市》。作爲一個ABC(America Born Chinese,指在美國長大的華人),那種與祖國的文化疏離感開始漸漸彌合。  

  一些華人老者和金髮碧眼的美國人正帶著些許激動欣賞來自中國江西的景德鎮瓷器和有關圖書。在他們眼裏,這些精致得超凡絕倫的China(瓷器)展露著中國文化的靈魂和氣質。  

  洛杉磯蒙特利公園市,是全美第一個以亞裔美國人爲主體的多元化市區,這裏是著名作家張愛玲在美國顛沛流離生活的其中一站,也成爲江西出版集團在海外“文化跋涉”的第一站。  

  從11月2日起,475種1312冊精品贛版圖書擺在了致力於在海外傳播中華文化的長青書局書架上。贛版圖書、音像製品、原創藝術品展,一起構建了一個“藝術的、厚重的、歷史感與現代感交彙的”江西文化(某觀展者語)。這個結果,江西出版人努力了一年多時間。 

  當地3家華文電視臺和4家報紙從“中國江西出版文化周”活動準備到結束進行了連續報道——介紹江西壯美的山水風光、厚重的歷史文化、驕人的建設成就、輝煌的科學發展前景、江西文化産業尤其是出版文化産業又好又快發展的情況,旋即在洛杉磯蒙特利公園市掀起一股“江西文化熱”。  

  “許多美國出版界朋友和當地大學專家教授表示,通過參加‘中國江西出版文化周’,第一次知道江西這麽美好;知道江西省還有一個實力不俗的出版集團;看到江西出版集團出版了這麽多精品圖書,都紛紛表示願意與我們開展版權合作,並主動找到代表團成員,商談版權合作的具體事宜。”回憶起一個月前在洛杉磯的江西文化饕餮大餐,江西出版集團副總經理朱法元仍難抑一絲興奮。 

  成績:12項合作協定驚喜江西出版人  

  走進美國華文圖書市場,始終是有“走出去”雄心的國內出版社一大難題。 

  江西出版集團正在試圖破解這個難題。文化周期間,以集團副總經理朱法元、張其洪爲首的代表團成員與美國部分出版社代表出席研討會,也展開了版權合作事宜的探討。 

  臨去洛杉磯前宣稱至少“能夠輸出兩本書”的江西出版集團欣喜地拿到了更好的“成績單”:所屬出版社與加拿大北國出版社、美國托馬斯·尼爾斯出版公司、威廉·艾瑪斯出版公司、SCLS出版公司、長青書局等達成了12項版權合作協定和8項版權合作意向協定。《簡明中國手冊》、《實用英漢雙語理財辭典》、《按摩手冊》、《美國簡史》(2本)、《世界探險史》和《家庭教程》、《輕鬆學漢語》和《話說漢字》,《三峽之謎》和《敦煌變文辭彙計量研究》等贛版圖書將在不久後走進美國的千家萬戶。  此外,一些額外的驚喜也接踵而來。集團與美國洛杉磯市原首位華人女市長李婉若女士,就利用美國扶貧基金會資金,共同合作爲江西省希望小學圖書館贈送圖書事宜達成初步意向;江西新聞出版進出口公司與長青書局就聯合開展出版物、文化用品、景德鎮瓷器進出口貿易達成合作意向等等。 

  “這麽多年來,在美國本土舉辦大型出版文化周活動,向美國人民展示中國改革開放與經濟建設新成就,展示出版事業改革發展的新成果,江西出版集團是第一個。”中國駐美國洛杉磯領事館文化官員陳先生希望,今後有更多的國內出版集團來美國舉辦相關活動。  

  據瞭解,美國數百萬華人十分熱心支援祖國出版事業的發展,這是國內出版集團開發美國出版市場的巨大人脈資源。而目前,這個資源還沒變成一筆真正的“財富”。 

  “許多華人以及美國朋友對如何開發適合美國市場的圖書提出了不錯的建議。這也讓代表團成員對美國的華文與英文出版市場有了直接的感性認識。”朱法元評價文化周“作爲出版業走出去的獨立尋求合作和版權貿易的路子,不失爲一次有益的探索”。他認爲在通過合作交流的後續工作之後,這次活動的實際成果還將得到進一步的體現。 

  啓示:集團合力加強海外市場系統調研  

  不可否認,現在的海外圖書市場與中國出版業彼此之間還是缺乏瞭解,二者之間橫亙著難以跨越的鴻溝。 

  而“中國江西出版文化周”的舉辦成功打破了樊籬,朱法元將之歸功於集團“走出去”工作的統一性,“走出國門開展出版文化交流活動,既是檢驗集團整體合力的一次機會,也是展示集團整體形象的一次機會。海外合作單位十分看重我們的整體實力,十分講求合作的可靠性和穩定性”。  

  爲了不讓出版文化交流活動及版權合作落入空套,確保出版文化交流活動取得實質性成果,朱法元總結認爲,集團應認真做好各項前期準備工作:精心選擇適合國外以及國內出版市場及讀者需求的出版物;選擇有信譽有實力的海外出版社爲版權合作夥伴;認真確定版權合作方式,完善合作法律文本等。  

  記者從江西出版集團獲悉,到2010年,該集團計劃成爲銷售收入超過50億元的大型出版傳媒産業集團。爲確保這樣的遠景能夠實現,在圖書的“走出去、引進來”方面自然要更加不遺餘力,“把優秀的贛版出版物推向海外市場,引進優秀的國外出版物。只有這樣,才能增強出版社的核心競爭力,提高圖書市場佔有率”。  

  “一定要加強對國外出版市場的系統調研”。朱法元向記者講述“走出去”心得:“出版單位應該認真區分海外華文出版市場與外文出版市場,根據兩個市場的不同情況與特點研發相適應的出版物;對華文出版市場和外文出版市場進行細分,有針對性地開發適銷對路的出版物;認真學習和借鑒外國優秀出版社先進的編輯理念、管理體制,特別是市場營銷方式,用以指導搞好海外出版物市場的開發與營銷等。”

  來源:中國新聞出版報 

最佳瀏覽模式:1024x768或800x600分辨率