書目分類 出版社分類
中國評論學術出版社 >> 文章内容
心底的火 HIDDEN FLAME
我的心底藏着一把火,
它温暖,但也折磨着我,
把我的心熔化在愛情裏,
没有它,生命毫無意義。
這痛苦,他並没有在意,
我不言不語,把深情埋在眼底,
不流泪嘆惜,難免也真情泄露,
輕輕的,就象玫瑰上的水珠。
爲了不讓愛變得冷酷,
將心獻上,似神臺上的蠟燭,
若痛苦能讓他安寧,
我的愛,他不接受,我亦堅信。
我願壓抑住這份感情,
爲能在人前凝視他的眼睛,
不敢期望太多,在夢裏,
祈求這把火,燃燒不息。
(約翰·德萊登)
I feed a flame within, which so torments me
That it both pains my heart, and yet contents me:
'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
That I had rather die than once remove it.
Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
My tongue does not betray, nor my eyes show it.
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
But they fall silently, like dew on roses.
Thus, to prevent my Love from being cruel,
My heart's the sacrifice, as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love, though he deny it.
On his eyes will I gaze, and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more low, mounting no higher.
(John Dryden)