書目分類 出版社分類
中國評論學術出版社 >> 文章内容
致夫君 TO MY DEAR AND LOVING HUSBAND
若有連理枝, 君與妾當是,
奴愛君之情, 夫君心深知。
君愛如甘泉, 滋潤妾心田,
試比天下婦, 奴最多甘甜。
奴惜君之情, 遠勝千山金,
東方連城寶, 亦難移奴心。
奴家火樣愛, 江河也無奈,
温柔且體貼, 君心回報來。
夫君海般情, 今生難還清,
祈福求上蒼, 佑君事隨心。
今生如鴛鴦, 將真愛同享,
在天做比翼, 與日月共長。
(安妮·德拉德斯特裏特)
If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov抎 by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye women if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor aught but love from thee, give recompence.
Thy love is such I can no way repay,
The heavens reward thee manifold I pray.
Then while we live, in love lets so persever,
That when we live no more, we may live ever.
(Anne Dradstreet)