書目分類 出版社分類



更詳細的組合查詢
中國評論學術出版社 >> 文章内容

熟睡的大紅花瓣 NOW SLEEPS THE CRIMSON PETAL

        
        
        
        大紅花瓣進入了白色的夢鄉,
        
        皇宫大道的絲柏停下了婆娑輕盈,
        
        含珠鑲玉的魚池不再閃眩目金光,
        
        熒火蟲點亮的燈, 别將我的她驚醒。
        
        
        象收屏的銀白孔雀精靈,
        
        精靈的魔光依附在我的臂彎胸心。
        
        
        象熱戀中的狄娜艾女神, 仰望群星,
        
        向我姿意地敞開了整個身心。
        
        
        象天穹上一顆悄悄滑過的流星,
        
        在我的心田裏刻下一道亮閃閃的印。
        
        
        擁抱着百合花的芳香,
        
        静静地劃向深深的湖心,
        
        擁抱着妳自己, 我親愛的姑娘,
        
        劃進我的心, 融化於我的深情。
        
        (艾爾弗雷德·坦尼森)
        
        
        
        
        
        
        'Now sleeps the crimson petal, now the white;
        
        Nor waves the cypress in the palace walk;
        
        Nor winks the gold fin in the porphyry font.
        
        The firefly wakens: waken thou with me.
        
        
        Now droops the milk white peacock like a ghost, 
        
        And like a ghost she glimmers on to me. 
        
        
        Now lies the Earth all Danae to the stars,
        
        And all thy heart lies open unto me.
        
        
        Now slides the silent meteor on, and leaves,
        
        A shining furrow, as thy thoughts in me. 
        
        
        Now folds the lily all her sweetness up, 
        
        And slips into the bosom of the lake:
        
        So fold thyself, my dearest, thou, and slip
        
        Into my bosom and be lost in me.
        
        
                      
        
                                    Dana: 狄娜艾, 古希臘女神

                (Alfred, Lord Tennyson)
最佳瀏覽模式:1024x768或800x600分辨率