【新經文】
天下有道,策走馬以糞。天下無道,戎馬伸於徼。罪莫大於可欲 ,禍莫大於不知足,咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。
【原經文】
甲本:天下有道,却走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。罪莫大於可欲,禍莫大於不知足,咎莫憯於欲得。故知足之足,恒足矣。
乙本:天下有道,却走馬以糞。無道,戎馬生於郊。罪莫大於可欲,禍莫大於不知足,咎莫憯於欲得。故知足之足,恒足矣。
王弼:天下有道,却走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。禍莫大於不知足,咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。
書局:天下有道,却走馬以糞。天下無道,戎馬生於郊。罪莫大於可欲,禍莫大於不知足,咎莫大於欲得。故知足之足,常足矣。
【辨 析】
比較可知,王弼本經文少一句“罪莫大於可欲”,疑爲脱漏。
“天下有道,策走馬以糞。”原是“天下有道,却走馬以糞。”《説文解字》:“却,節却也。”譯:“却,節制它並使它退却。”那麽“却走馬以糞”可以翻譯成:“限制馬群並往回趕,以便收集馬糞。”這即是説把馬群趕回馬厩以便收集馬糞。這太局限了,對於有心積肥的農、牧民來説,在趕着馬群往、返的路上,就可以收集馬糞,也就是“策走馬以糞”。天下有道,則社會安定和諧,没有戰争,民不從戎,馬不從征。放牧,爲了積肥而收集馬糞,這是很正常的事情。
“天下無道,戎馬伸於徼。”原是“天下無道,戎馬生於郊。”乙本經文少了“天下”二字,不影響經文意義。《説文解字譯述(全本)》:“徼,循也。”譯:“徼爲巡邏,巡察。”《古今漢語詞典》:“徼,邊界。”而“邊界”,通常指國界、區界。天下無道,戰争不斷,民必從戎,馬必從征,軍隊前赴邊陲巡邏、禦敵侵入,是“伸於徼”,而非“生於郊”。再看:《説文解字》:“郊,距國百裏爲郊。”譯:“郊,離都城百裏叫做郊。”如此則意味着敵兵扺達國都遠郊區了,國家危矣!可見改“郊”爲“徼”(音jiào,邊界、邊塞)是合理的。
“咎莫大於欲得。”甲本、乙本經文作“咎莫憯於欲得。”高明謂:“‘憯’與‘痛’同,猶言‘咎莫痛於欲得’。”先分析經文的意義:“咎”是指“錯誤、過失”。“欲得”是指“想要得到(名利、地位、權力……)”。“痛”則表示某種心態,如“悲痛、痛苦”。“於”是介詞,相當於“比”字。如果把“莫”字視爲副詞,有三種詞義:一表示否定,二表示禁止,三表示揣測(或反問)。這樣“咎莫痛於欲得”就是:一、錯誤不比想要得到(名利、地位、權力……)更悲痛(痛苦)。二、錯誤不許比想要得到(名利、地位、權力……)更悲痛(痛苦)。三、錯誤可能比想要得到(名利、地位、權力……)更悲痛(痛苦)。如果把“莫”字視爲不定代詞,詞義是:没有誰,没有什麽。這樣“咎莫痛於欲得”就是:錯誤没有誰(或没有什麽)比想要得到(名利、地位、權力……)更悲痛(痛苦)。上述各種情况都不好理解。因爲錯誤(過失)的程度只能用輕、重、大、小來説明,這裏用心態(痛)來説明,真的不好理解。爲了便於理解,選用世傳本的用字,以“大”代换“憯”,這樣三句經文都統一爲“莫大於”。“咎莫大於欲得”的白話文可以是:“錯誤没有比想要得到(名利、地位、權力……)更大的了。”或者譯成:“没有比想要追求名利的錯誤更大的了。”相信這樣不會違背老子的原意。
“故知足之足,常足矣。”甲本、乙本經文用“恒”字代换“常”字,意義一樣。
本章勘字:策(却)伸(生)徼(郊)
書目分類 出版社分類