書目分類 出版社分類



更詳細的組合查詢
中國評論學術出版社 >> 文章内容

156. 閩南語歌仔册裏的别字

  中評社香港8月26日電(作者汪毅夫)有朋友説:閩南語歌仔册别字連篇,太難讀了。我記得,學術大師饒宗頤教授1979年在《歐洲漢學研究會不定期刊》第2期,討論閩南語皮影戲鈔本《劉龍圖》時也説:“别字壘壘”,如“太行山作太降山,唐山作長山”之類。但他認爲,這些記録方音的方文,與方音“實同樣重要”,“可爲俗字譜添入不少資料,言小學者不應以其鄙俚而輕視之”。閩南民間記録閩南語,有一套約定俗成的俗字系統,其搆成包括生造字(通常被視爲和稱爲錯字)和同音或近音替代字即别字。在這個系統裏占主體的是同音或近音替代字即别字。閩南語歌仔册《最新十二碗歌》文末有如下附言:“本局(汪按,上海文開書局)所編歌,向以漳、泉俗語土腔編成白話,故重韵而含義足,俾得人人能曉,一誦而韵洽,兹時將本歌内中借用白字表出,祈閲者注意:加己作自己講,代志作世事講,賣字作不字講,歸大陣即大多數,最字作多字講,繪字作快字講,以字作透字講,哉字作知字講,不通作不可講”,這就是一個編者同閲者約定的,適用於《最新十二碗菜歌》的注釋“别字”的附表。漢學家龍彼得《朱文:一個皮影戲本》的“詞彚小録”也是注釋别字(同音替代字、近音替代字和俗讀音替代字)的附表。 

  研究别字,饒有趣味。譬如,閩南語之漳腔、泉腔、厦腔和潮腔都有“呾”字音,其意爲“説”,如“七呾八呾”意爲“七説八説”(喻人説話没譜也)。“呾”是擬音替代字,也有將“呾”音字記爲“説”的,則未能得其音也。閩南語裏意爲“説”的還有音爲(近於或同於)閩南語之雪、廣、港的字,它們通常被分别記爲説、廣、講。舉例言之,閩南語歌仔册《最新張秀英林無宜相褒歌》之“照實言語共君説,君卜返厝着恰早。又驚警察來巡查,路頭生疏着恰早”,首句之末字“説”其實應該記爲或讀爲“呾”,呾、早、查、早押韵,才合於全歌其他段落句句押韵之例;同歌之“本然是在阮只塊,如今分開久年月。古早朋友愛相尋,全望朋友實實説”,塊、月、尋、説押韵,“説”音同於閩南語之“雪”;同歌之“契兄敢是當百總,恁翁敢是日本王。世頭好用不使廣,刺看何人變神通”,總、王、廣、通押韵,廣意爲“説”;閩南語歌仔册《最新百花樣歌》之“蜜蛇開花有一叢,盤古開天第一人。早日姻緣對面講,父母袂駡哥即通”,叢(株)、人、講、通押韵,“講”音爲“港”。呾、廣得其音,等於在唱本裏標了音,雖是别字又有何妨。 

  我想,如果每本歌仔册都有注釋别字的附表,則閲讀閩南語歌仔册便不會是難事。 

最佳瀏覽模式:1024x768或800x600分辨率