中評社香港5月9日電/“S.O.T.”可能很快就要成為網路的流行用語了。台灣“高層”有關陳水扁若過境美國就是當美國“龜兒子”的說法,今天引起台灣立法院朝野黨團唇槍舌劍。國民黨立委李慶華更打趣地說,“龜兒子”應該要翻成“S.O.T.”(son of turtle)才對。
據東森新聞報道,李慶華表示,美國最髒的粗話就是“S.O.B.”(son of bitch),所以“龜兒子”讓美國外交官相當困擾,因為他們不曉得該怎麼翻譯。不過,如果照“S.O.B.”的邏輯,“龜兒子”應該翻成“S.O.T.”。只是,“龜兒子”經過翻譯之後,能不能讓美方了解是一回事,但所謂的“高層”是不是“國安會秘書長”邱義仁,邱義仁應出面講清楚。
李慶華認為,馬英九之前可以到紐約和華府進行訪問,謝長廷也可以在哈佛進行研究,此見美國並沒有把台灣或其他台灣人民當作“龜兒子”,頂多只把陳水扁當作“龜兒子”而已。
據報道,美外交部全程掌握陳水扁本次出訪動向與談話,但在聽到“龜兒子”一詞時,卻不知到底是什麼意思;等到了解“龜兒子”的涵意之後,對於這樣的說詞感到相當不悅。
|