|
前日活動現場,順德區飲食協會董光利副會長與評審專家邢傑簽約。 |
|
粥水火鍋 |
中評社廣州訊 美名遠揚的順德菜9月底將擁有標準英文名。前日上午9時,由順德區與中國烹飪協會聯合打造的第六屆中國嶺南美食文化節組委會主辦,《廣州日報・順德金版》和順德飲食協會承辦的“順德菜英文標準翻譯項目”啟動暨首次學術研討會成功舉行,為順德美食乃至粵菜走向世界進行探路。據介紹,9月底順德菜標準“洋名”將會在嶺南美食文化節開幕式上公布,並向飲食行業推廣使用。
在研討會的現場,譯法遵循原味特色翻譯還是簡明易懂,在業界代表、項目組以及專家等人員的探討中引發一場爭論。
現場直擊
順德菜標準“洋名”本月底可揭曉
從6月17日開始,順德飲食協會與本報順德金版就聯合推出了順德菜征“洋名”的策劃,並向社會公開征集順德菜代表菜式的民間譯名。活動通過發答卷、微博征集、熱線電話和郵件等多種渠道向市民征集順德菜英文標準譯名,收到了來自熱心市民、酒店、學生、老師、學界、網友等領域發來的翻譯,而後,如何翻譯在民間和業界發起了一場深入探討。“順德菜英文標準翻譯項目”被順德區納為第六屆中國嶺南美食節的項目之一。
在“順德菜英文標準翻譯項目”啟動暨首次學術研討會上,現場第一批32道順德菜代表菜式的名單也正式揭曉。
順德區文體旅遊局旅遊科科長馬漢根透露,“順德菜英文標準翻譯項目”成果將在9月底的第六屆中國嶺南美食文化節開幕式上正式公布,並將借此契機,向全區內外的順德餐飲企業推廣使用標準英文名,今後還將逐步形成涵蓋菜名、技法、材料等環節的全套英文標準,推動順德餐飲業全面走向國際化。
民間翻譯團隊首次亮相
在現場,承接第一批順德菜代表菜式英文標準翻譯項目的團隊正式亮相,這個團隊也是首個推動順德美食走向標準化的英文翻譯團隊。記者仔細了解發現,原來這個團隊的7名成員都是來自民間的熱心翻譯人士,既有業界代表、也有外籍外表,還有學校老師、文化學者等,他們有來自喜來登酒店餐飲部的總監黎柱權,也有來自美國的靚仔Mr Jon-Peter Sit,他是順德職院外教,大學所學的專業就是中英文翻譯專業,還有在政府部門從事招商引資工作的郭淑梅……
很多業界人士稱黎柱權為黎師傅,採訪中,他表示:“我期望順德菜終有一日,能在世界名菜系中,找到原本就屬於它的尊貴位置。”
譯法爭論
原味特色,還是簡明易懂?
現場討論中,對於本土人強調的原味特色翻譯和外國人希望的簡明易懂的需求,當兩者發生衝突時,究竟傾向於哪個標準?這一問題拋給了在場的與會人士,並隨即展開了激烈的爭論。
西化派:雙皮奶譯成布丁好理解
Jon-Peter的觀點讓在場的人眼前一亮。現場爭論的焦點從對雙皮奶開始。Jon-Peter來中國3年,能通曉中文聽說,當他第一次品嘗雙皮奶時,卻驚呆了:double skin milk(兩層皮的奶),Skin令他第一時間聯想起人皮,感到有點悚然。到品嘗過後,他恍然大悟:甜甜的,跟布丁的感覺很相似。他表示,譯名能讓人一看就知道大概是什麼食品,解釋不費力,更符合西方人的習慣。
他建議,如果考慮到特色名稱,可以在名稱後作簡單的補充解釋,這樣外國人吃著的時候可以繼續了解菜的故事。
傳統派:結合音譯可兼顧文化
對此,現場與會人員卻有不同的見解,順德菜英文標準翻譯項目組組長劉藝敏說,譯成double sweet pudding並不能反映出雙皮奶的特色。外國人要求簡單直接的方式,有時並不能體現本土菜的特色,堅持翻譯要有菜的文化原味,還是應強調文化傳播和中國特色。
專家邢傑表示,翻譯講究“信達雅”,其中“信”就是忠實,能“字對字”的翻譯是最好的,但並不是所有情況都適用,如何在翻譯過程中不流失原有文化元素,又不至於採用過多的拼音讓人不知所雲,兩者需要兼顧,可以靈活採用音譯+意譯的方式,讓西方人“看得懂又記得住”。
專家支招
讓外國人一看菜名就流口水
“菜名應該讓人一看到就流口水,就想吃!”香港理工大學翻譯學博士、廣東外語外貿大學高級翻譯學院邢傑老師受邀擔任本項目的評審老師,他提出,翻譯的目標不應是唯一的標準化譯名,目標應是更有效的譯名。一道菜可能有很多種譯法,關鍵是哪個更加有效,更能被大眾、專家認可接受,對於在西方社會的傳播產生效果。菜名應對西方食客有吸引力,讓外國人看到菜名時,嘴巴里馬上有“異樣的感覺”,有吃的欲望,激發出興趣。
第一批順德菜代表菜式名單
小吃類(11個):雙皮奶、南乳花生、鳳城魚皮角、金榜牛乳、倫教糕、陳村粉、姜撞奶、水蛇粥、龍江煎堆、煎薄撐。
菜式類(21個):順德魚生、炒牛奶、均安煎魚餅、家鄉釀鯪魚、鳳城小炒、家鄉生菜包、煎焗魚嘴、明爐燒乳豬、粥水火鍋、清蒸淡水魚、順德魚腐、芙蓉蝦、炸春卷、四杯雞、魚腸煎蛋、柚皮燜大鱔、秘制香橙骨、古法彭公鵝、野雞卷拼鍋貼牛奶、均安蒸豬、煎釀大腸。
菜式焦點
除了圍繞翻譯策略進行討論之外,首批32個經典菜式也引起了嘉賓們的熱議,其中煎釀大腸這道菜成為焦點。
煎釀大腸讓外國人反胃?
翻譯項目組成員郭淑梅拋出的一個疑問將活動推向高潮,她對於“煎釀大腸”有不同的看法,“對西方食客來說,如果把大腸翻譯出來的話,他們應該都不會有美味的感受。”
皇帝酒店副總經理吳澤金認為,煎釀大腸是一個順德特色菜,直譯大腸應該問題不大。
(來源: 廣州日報) |