中評社香港5月10日電/據聯合晚報報道,對於陳水扁回程不過境美國,美國國務院官員只有一句話回應,那就是「我們知道了」,沒有其他任何評論。有記者說,這話太簡短了,如何寫稿?官員開玩笑的說:「只有『龜兒子』三個字,你們就寫了一大篇呢!」
報道說,這位官員是用中文說出「龜兒子」。顯然陳水扁政府高層抨擊美方的用詞,美方已經一清二楚。
報道說,目前華府流傳,如果陳水扁政府高層強硬的表態不當美國的「龜兒子」,又強烈的抨擊美國,為何陳水扁在哥斯達黎加要兩次趨前與美國的「龜媽媽」握手,還要和「龜媽媽」合影留念?況且不讓扁風光過境的還是「龜媽媽」的先生「龜爸爸」!
報道說,在英文「龜兒子」是「son of turtle」 ,若縮寫,就是SOT,因此有人把SOT解釋成「son of Taiwan(台灣之子)」,並且把這兩個翻譯連在一起成為反諷說「龜兒子就是台灣之子」。
這些流言恐怕是扁政府高層沒想到的! |