CNML格式】 【 】 【打 印】 
奧運福娃國際譯名正式更名“Fuwa”

http://www.chinareviewnews.com   2006-10-16 11:03:23  


改後的福娃英語名稱為中文拼音“Fuwa”
  中評社香港10月16日電/北京奧組委證實,去年11月發佈以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物“福娃”的國際譯名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文譯名中文拼音“Fuwa”正式啟用。在奧運官方網站形象景觀一欄,所有五福娃合影上左上角的國際譯名由原來的英語譯法“Friendlies”已經改為了中文拼音“Fuwa”。

  北京娛樂信報報道,從北京奧組委瞭解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。記者在部分奧運特許商品店及城市公益廣告欄處看到,由於譯名剛剛更改不久,部分特許商品的外包裝及奧運宣傳廣告畫上的福娃英文譯名仍為“Friendlies”。 

  據瞭解,去年福娃發佈後,其英文譯名的準確性就在網上受到了質疑。新華網體育論壇中曾以“福娃國際譯名是否恰當?”為題在網民中展開了討論。 

  其中,蘭州大學資環學院的李博士是最先對福娃的國際譯名“Friendlies”提出質疑的,並指出了三個方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個意思:一是:“友好的人”。二是:“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的複數形式均為Friendlies。 

  其次,在發音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發音雷同,容易造成誤解。 

  第三,在單詞讀音上會讓人認為:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(說謊)”,會產生歧義。 

  另外,李博士當時還向北京奧組委推薦三種譯法: 

  Forworld:與北京奧運口號“One World One Dream”(同一個世界,同一個夢想)不謀而合。 

  Forward:本意是“勇往直前”,正好與“更高、更快、更強”的奧運精神不謀而合。 

  Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我國西南一帶方言中稱小孩“娃子”諧音(福娃子),其中,該譯法曾得到美籍英語專家首肯和全球廣大網友支援。 

  不過最後確定的英文名為“福娃”的中文拼音“Fuwa”,也得到了大家的認可和支持。 

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: