CNML格式】 【 】 【打 印】 
台報贊李克強夫人:不願妻以夫貴

http://www.chinareviewnews.com   2013-05-01 09:47:49  


  中評社北京5月1日電/國務院總理李克強夫人程虹,目前外界所知有限,不願被認為“妻以夫貴”而一向在學術界潛心研究的她,最近一套譯著《美國自然文學經典譯叢》在北京暢銷,讓外界再將關注焦點聚集到這位外語系英語教授身上。

  據台灣旺報報道,程虹在首都經貿大學外語系任教,也是大陸頂尖的美國自然文學研究專家。她早年翻譯的《醒來的森林》、《遙遠的房屋》、《心靈的慰藉》3本舊作,連同新譯著《低吟的荒野》,去年8月由三聯書店一併以《美國自然文學經典譯叢》出版。據大陸媒體市場調查,這套譯著被擺放在北京三聯書店顯著位置,店員說,賣得很好! 

  耗時10年 精益求精 

  從開始譯第1本到第4本出版,程虹耗時10年。合作多年的編輯李學軍表示,“那麼多動物植物的生僻名字、有些鳥的名字,中文怎麼說連我都不認識,為了一個字,她會查閱英漢字典、百科全書、《辭海》、《辭源》,一定要弄得清清楚楚,現在這樣的學者已經很少很少了。” 

  程虹出生於鄭州的一個幹部家庭,父親程金瑞時任共青團河南省委副書記,母親劉益清則是新華社記者。
  
  程虹一度到農村“插隊”,後在清華大學進修英文,在幾個熱心朋友介紹下,與大她兩歲的北京大學團委書記李克強成婚。程虹喜歡校園的寧靜。

  李克強進入中南海擔任常務副總理之後,程虹基本不上講堂,主要做研究工作。學術圈的人士認為,靜以修身,潛心學問,只有這種超然境界和心態,才能著作等身。程虹因此被評價為“非心靜無以言學”的官場夫人代表人物。

  慢工細活 譯筆流暢 

  程虹早前在談到譯著心得時表示,資訊發展極其迅速的時代,當人們甚至是一路狂奔,急於抵達終點時,她自認是“行動慢的”,因為“文字工作要慢功”,“做學問要精”。

  程虹曾憶述當年翻譯的艱辛,她說,譯這幾本書時,她教書、持家,還因為與李克強兩地分居,在火車上度過很多時間,“有相當一部分譯稿,是在火車上閱讀原著,反覆思量譯法,下車後再記錄下來的。” 

  資深編輯說,程虹這套譯叢語言流暢、清澈、如詩般純美,堪稱信、達、雅,譯者準確把握、完美再現每部作品的風格。

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: