您的位置:首頁 ->> 智囊闊論 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
給你一個最好的莎士比亞

http://www.CRNTT.com   2014-05-14 13:39:15  


 
  朱生豪譯文最接近莎士比亞創作

  朱生豪的譯文是“他們從地球的四角迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真。”好像把“shrine ”省了,但要注意到,翻譯的劇本具體到鮑西亞時是一個活人,不可能譯聖像。另外前面“shrine ”和後面“mortal”是從屬關係,也就是說後面的東西要放在“shrine ”裡,所以把這句話合起來。現代有些人會因為朱生豪翻譯不夠生動而找茬,其實這個茬找錯了。

  朱生豪對莎士比亞的劇本有很深研究和大量閱讀,他對莎士比亞有非常深的了解,而現在的人翻譯一個劇本難以看翻閱十本書。現在大學一些教授認為梁實秋的譯本最忠實原文的是因為“Kiss”的處理。“Kiss”這個詞一開始是神聖的,應該用在孩子身上,看到了他們很可愛,就想“Kiss”他,在愛情層面,也比較神聖。後來各種電影出來了,各種“Kiss”恨不得把嘴唇咬破,就不神聖了,還有描述汽車撞時,經常用“Kiss”,所以“Kiss”要用好。

  有人覺得忠實原文的翻譯不好,是因為他們沒有抓到實質。這是我們這次版本把朱生豪版本校訂、補充出書的主要原因之一。舉這個例子的意思主要是用實際情況來說明朱生豪的譯文是最好的。但我也很珍惜梁實秋的譯文,因為沒有梁實秋的比較,就不知道朱生豪是用這種方法翻譯的,會發現朱生豪的譯文是最接近莎士比亞創作的。

  朱生豪譯本的最大特點是文句典雅,譯筆流暢,好像是高山飛瀑,一瀉千里,讀之琅琅上口,絕無佶屈聱牙之弊。他在翻譯莎士比亞戲劇的時候,消耗的是他22歲-32歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年齡段。非常了不起。現在一些人都是老得不行才去翻譯,以為有經驗了,但這時候很難做到莎士比亞想象的那種境界。

  我們該版本《莎士比亞全集》是在97年版本基礎上做的修訂,主要是補充了過去翻譯中漏譯的人名、地名補充,校正了以前不規範的地名錯誤等,同時也增加了背景和紀要,文中涉及的所有莎士比亞的劇本和詩歌都有補充增加。大家也許看不了那麼多莎士比亞,但至少可以買一套書放在家裡,閱讀世界文學的樣板,作為對莎士比亞的尊敬。 [詳細]

  本期信息嘉賓: 沈林 蘇福忠 姜紅 陳國華 
 
  時間: 2014年4月20日 19:00-21:00

  地點: 炎黃藝術館 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】