您的位置:首頁 ->> 政治觀察 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 
從《烏克蘭拖拉機簡史》看烏克蘭

http://www.CRNTT.com   2014-03-01 09:54:48  


 
  柳薇卡:家裡有個作家是個災難,因為作家的家庭成員和家庭生活不可避免地成為他們小說中一部分。作家甚至不知不覺地把他們寫進了小說,還希望沒人能看出來。其實我也憎恨我自己那麼幹。

  ibooks:你怎麼看家庭?烏克蘭家庭背景對你這部小說寫作有哪些影響?

  柳薇卡:每個人都在家庭中成長,這是他們的根和庇護之處,這讓他們知道他們從何而來,這讓他們無論去往哪裡都會有人幫助。

  我認為,作為一名作家,我的烏克蘭背景也許是一個很好的寫作角度。作為移民,那就意味著要時刻擁有一個外來者的視角。在我還是小孩的時候,我全部所要的就是能被其他英國小孩喜歡、接受。那就是說,我得學會注意、觀察他們。然後,把這些經驗寫下來。但我覺得,每個移民作家或者外來作家去寫他們所處的那個社會的時候,都會有不同的角度。

在烏克蘭,詼諧寫作是一個悠久的傳統

  ibooks:在這部小說裡,關於你父母一輩從大饑荒死裡逃生,逃過蘇聯和納粹追捕的故事,其實是20世紀歐洲一段悲劇歷史的縮影。但你卻借用落魄“父親”之口,用了詼諧手法寫這段歷史,這是為什麼?

  柳薇卡:生活如此艱難,幽默是你消解那麼多困境、恐懼的方式。幽默使我們保持人性,即使是在那麼令人絕望的境遇之下。但事實上,我在寫這本令人捧腹的小說之時,並不是要消費、取笑別人的苦難。我只是想從這些苦難中,寫出人性的光輝,我們還是能夠苦中作樂的。

  對烏克蘭人來說,那是一段悲慘的歷史,但在烏克蘭,詼諧寫作是一個悠久的傳統,從果戈理(俄國小說家,果戈理於1809年出生在烏克蘭的一個地主家庭裡)、布爾加科夫(俄國作家,1891年5月15日生於基輔一知識分子家庭)到安德烈·庫爾科夫(烏克蘭當代作家),我很高興自己也成為這傳統的一部分,儘管我生活在英國。其實,英國也是一個有著幽默傳統的國家,尤其是在文學上。喜劇和悲劇應該被同等看待,我對英國人最欣賞的部分就是他們的自嘲能力。幽默使人更加真實、堅實,也能笑著面對失敗和失落。幽默能打碎一本正經下的冷漠,消弭面對陌生人時的恐懼。幽默是人的一種天賦,它使我們在艱難險境下生存下來,使我們依然保持人性。事實上,喜劇是相當嚴肅的。

  ibooks:在現實生活中,你是一個幽默的人嗎?

  柳薇卡:我發現我越老越幽默、越搞笑了。當我年輕的時候,我也會憤怒、煩惱,甚至對我自己和家人,可現在面對同樣的事情,我學會了嘲笑和自嘲。在我20歲的時候,我對自己的觀點和信仰有些偏執,就跟所有年輕人一樣。我已經老了,我開始不再那麼偏執、確鑿,而且更加懵懂、無知。而這使我謙卑,使我對他人的缺點更加寬容,也能在任何地方發現幽默。

《烏克蘭拖拉機簡史》最早的靈感來自母親的故事

  ibooks:當你在寫《烏克蘭拖拉機簡史》時,是否也重新發現了自己家族的歷史和烏克蘭的歷史? 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】