您的位置:首頁 ->> 觀察與思考 】 【打 印
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 
拉登之死成美反恐戰爭拐點?

http://www.CRNTT.com   2011-05-03 08:23:49  


 
鏈接:奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文

  2011年05月03日07:06滬江英語網

G  ood evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.

  晚上好。今天晚上,我終於能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項行動已經將基地組織的頭目奧薩馬.本.拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負責。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction. 

  那個陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機劃過萬里無雲的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們為了挽救更多無辜生命採取行動讓飛機墜毀在賓夕法尼亞。

  And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

  然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環境下成長。父母們再也感受不到孩子們的擁抱。我們的身邊被奪走了將近3000個生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。

  On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

  2001年9月11日,在我們悲傷的時刻,美國人民團結在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻血,我們重新確認了彼此之間的羈絆以及我們對社區和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什麼宗教、屬於什麼種族,我們都被緊緊聯繫在了美國這個大家庭裡。

  We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies. 

  在保護我們的國家,給那些應該對這起惡性攻擊負責的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個組織的頭目就是奧薩馬.本.拉登,他曾經公開對美國宣戰,在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。於是,我們對基地組織開戰,以保護我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。

  Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

  過去的十年裡,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們取得了巨大的成效。我們粉碎了恐怖襲擊、加強了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

  Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.

  然而奧薩馬.本.拉登逃避了抓捕並在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時,基地組織也繼續通過這條邊境線以及世界的分支組織運行著。

  And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, evenas we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.

  所以,在上任之後,我命令中情局局長裡昂.帕內塔把擊斃或活捉本拉登當作我們和基地作戰的頭等大事,我們也仍在加強力量來瓦解、拆分和擊潰他的聯繫網。 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】