【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 | |
從文學中讀懂烏克蘭 | |
http://www.CRNTT.com 2014-04-01 10:07:28 |
延伸閱讀: 烏克蘭文學:重塑新語境下的文學版圖 北青網-北京青年報傅小平 張向紅 唐棠2014-03-14 10:20 [摘要]如今,在烏克蘭的中學文學課裡有兩個內容:烏克蘭文學和外國文學,俄羅斯文學被列入外國文學。這意味著在此語言環境下成長起來的孩子將不會說俄語了,他們或許要借助翻譯才能閱讀俄語文學經典。 文章千古事 吾國有名聯:“文章千古事,社稷一戎衣”,它從偉大詩人的詩句中各拈一句,表達的是對一位偉大君王文治武功的感嘆。 強權魯莽如大象,藝文脆弱如細瓷。每當遭逢戰亂和動蕩,率先被殃及的總是文與藝。然而,最弱的偏又最堅韌。每一個強悍的王者都渴望帝祚永延,但他們誰也活不過詩人美麗的詩篇、音樂家動人的樂章。 俄烏歐美四方角力,烏克蘭的局面讓人擔憂冷戰卷土重來。此時此刻,我們不妨暫時將目光從紛亂的時事中挪移,試著透過文學、電影、音樂、舞蹈、美術……去了解這個“東搖西擺”的國度。 野心家的表演、戰場上的殺伐、談判桌上的討價還價在時間面前都是泡沫,波濤之下,靜水流深。 一切都會過去,只有文化永恒。 烏克蘭文學長廊裡,回蕩著喜劇的笑聲。從果戈理、布爾加科夫、伊薩克·巴別爾到當代著名作家安德烈·庫爾科夫,烏克蘭詼諧寫作的傳統從未間斷,無論是歷史的變遷,還是時局的動蕩,沒有什麼能夠阻擋這笑的力量。 從任何角度上看,果戈理都是一位逗人發笑的幽默藝術大師。他虛構出一些沒有遠大目標和打算的人物,使他們陷入種種可笑的境地,因此有了《外套》《鼻子》等讓人捧腹又不禁心酸的短篇經典。當他意識到喜劇的力量能更好震撼到挑剔的讀者,他覺得不應該白白地浪費掉,就把所有他知道的庸俗惡劣的事集中起來,一次性地加以嘲諷,於是就有了名揚世界的《欽差大臣》。 布爾加科夫發誓要用果戈理墓碑下的一塊石頭做他的墓碑,他的夫人幫他實現了這一心願。他受果戈理的深刻影響不言而喻,他能隨時捕捉題材中的喜劇因素,他的幽默也給他振聾發聵的悲劇平添了喜劇色彩,經典之作《大師和瑪格麗特》,更是以魔幻、怪誕的筆法,把諷刺幽默藝術推向了極致。正是意識到自己陷入了果戈理的“陷阱”,巴別爾調整自己的寫作風格,他擯棄辭藻和比喻,力求樸素的文風。但他的作品裡,依然充滿了果戈理式的笑聲。 惟其如此,就不難理解《烏克蘭拖拉機簡史》的作者,父母皆為烏克蘭人的英國作家瑪琳娜·柳薇卡何以欣慰自己也能成為這傳統的一部分,儘管她生活在英國。“喜劇和悲劇應該被同等看待。而幽默是人的一種天賦,它使我們在艱難險境下生存下來,使我們依然保持人性。”當然文學裡的幽默是一回事,現實政治裡的諷刺又是另一回事。烏克蘭與俄羅斯之間圍繞幾位大作家國籍歸屬展開的一系列論爭,就使得這種幽默的文學傳統也不免染上了幾分悲情色彩。 五年前的4月1日,批判現實主義作家果戈理200周年誕辰。兩國間圍繞果戈理國籍歸屬權的戰火綿延,從各自的學術期刊一路燒到網上百科全書Wikipedia。在新聞社區Topix,據理力爭者與惡言相向者皆有。烏克蘭首都基輔的多家書店,公開銷售烏克蘭語版的果戈理小說,民族主義意識強烈的譯者甚至擅自改動了書中的句子,將“偉大的俄羅斯大地”變為“偉大的烏克蘭大地”。 |
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 第5頁 第6頁 】 |