【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 | |
真實的逃離德黑蘭1980 | |
http://www.CRNTT.com 2013-01-16 09:01:56 |
有了拍攝地點,劇本的選取稍微有點困難。團隊成員回憶:“我們需要一個科幻小說類的劇本,具備中東和神秘元素。帶有一點伊斯蘭教榮耀色彩的就更好。” 一個好萊塢朋友—一位著名的化妝師告訴他們,幾個月前他收到了一個劇本。這是一個根據羅傑.澤拉茲尼的獲獎科幻小說《光明王》改編的一個劇本,這部電影的前期準備本來已經開始,制片商甚至邀請了著名的漫畫家傑克.科比來製作概念圖。但由於制片組有成員涉嫌挪用公款被捕而停拍了。 “故事是講什麼的?”門德茲一邊看草圖一邊問。 “誰曉得啊!”另一名成員卡洛韋說,“好像某個關於外星來客降落殖民星球的故事。” “非常好,”門德茲說,“就是要這些伊朗人搞不懂在說什麼。” “我當時想的是,為了行動成功,電影內容越天馬行空越好。如果有人對我們有疑問,那麼我們就很容易用概念性的行話,來混淆他們,”門德茲後來回憶說。 “片名叫什麼好呢?”門德茲還問道。 “就叫《阿爾戈號》(Argo)”吧。卡洛韋狡黠一笑。 Argo這個詞來自於希臘神話,其本意是指“阿爾戈號”。“阿爾戈號”是一條船的名字,由伊阿宋等希臘英雄在雅典娜幫助下建成。眾英雄不畏艱險,乘得此船,最終取得金羊毛。 確定好劇本之後,這些特工們還擬定了一些標誌和海報,甚至花錢在好萊塢著名的行業類雜誌《綜藝》和《好萊塢報道》買了全版的廣告,力求做到萬無一失。 事後,中情局甚至流傳著這麼一個好笑的段子:“在營救行動的幾周後,六號制片廠就退出了運作,我們當時接到了26個劇本……有個劇本還是史蒂芬.斯皮爾伯格的。” 計劃困難重重 正式的營救行動開始,門德茲本人決定要扮演制片人的角色,以便在行程中合理地了解每個人的去向。他的搭檔胡里奧將會擔任副制片人,扮演“六號制片公司”中所謂的“南美贊助商”。至於6位被困伊朗的外交人員,則會擔任電影的工作人員。 “我帶了一份被困於德黑蘭的人員名單,上面有他們的年齡和姓名,”門德茲說道,“任何在電影業中有名的個人,都需要在那之前積累一長串的成績。為了讓這些人看起來更像是拍電影的,我的做法就是給每個人搬弄一個頭銜,像是美術指導、攝影師、交通協調員,要是沒有這些響當當的導演或制片人的名號,伊朗人就很容易會查到你頭上。” 當時的伊朗危險又混亂,但監查制度和鎮壓還未惡化。那個年代,互聯網並不發達,谷歌根本沒有問世,所有的方案都是通過電話、個人或傳真審核的。一切看起來可能有點瘋狂,但似乎又行得通。 行動並非一帆風順:加拿大因為發現一本中情局的假伊朗簽證簽發日期錯誤,行程不得不推後了,原因是簽證的偽造者“誤讀了波斯的日曆”;美國與加拿大政府的關係時不時變得緊張;中情局的地圖還畫錯了加拿大使館的地點,按原計劃,特工們會在那裡遇到加拿大方面的接頭人。可到了之後,卻發現是瑞士大使館,兩位中情局特工不得已裝作是迷路的遊客,向街上的伊朗人問路。 好不容易到達了加拿大外交官的住宅,外交官將這群特殊的美國客人帶至家裡。他告訴裡面被困的美國人們,有客人要見他們。當然他並沒有告訴他們,這些美國客人是中情局的人,只是說他們是來幫忙的。 “當我走進德黑蘭的寓所時,我覺得那一幕很奇怪,眼前一切出乎意料地熟悉。柴火在壁爐裡歡騰著,客人們擺好了餐前點心。這群人看上去精神飽滿、熱情充沛,甚至是狀態絕佳。其中有個人的皮膚曬成了健康的小米色。我們的加拿大主人到廚房為我們調酒,我們喝著雞尾酒,很快就變得熱絡了。要不是嗜血的革命護衛隊和革命委員會成員在外面的街道來回巡邏,這簡直就像是在美國華盛頓舉辦的一個平常的晚餐聚會,”門德茲回憶。 |
【 第1頁 第2頁 第3頁 第4頁 】 |