【 第1頁 第2頁 第3頁 】 | |
中評編譯:美頂級智庫專家從哪裡了解中國? | |
http://www.CRNTT.com 2021-12-02 00:04:00 |
何瑞恩(Rayn Haas):布魯金斯學會外交政策研究項目主任,曾於2013年至2017年擔任美國國家安全委員會中國主任。 隨著美國和中國之間的競爭加劇,對美國的決策者、專家和公眾來說,準確了解北京方面在追求其目標時的優勢和劣勢變得越來越重要。我通常對美國專家的研究結果持謹慎態度,因為他們會有選擇地使用文本來支持他們對中國的偏好。政府機關或政府下屬的智庫發表的演講稿、專欄、報告等都在進行對話,不同的利益集團往往利用這些平台來推動他們的政策偏好,但事實往往更混亂。以此為背景,我試圖閱讀一系列來自中國權威媒體的評論,包括新華社、人民日報和參考消息,我也會通過中國外交部的網站來跟蹤重大的公告、演講和行程。中國官方電視媒體中央電視台(CCTV)的新聞聯播突出了中國共產黨領導層希望中國人民關注的最重要的事件。中國主要智庫(如中國社會科學院、中國國際問題研究院、中國現代國際關係研究院)經常發布關於政策問題的報告,這些報告有助於指導討論中的問題。我也關注《環球時報》——我認為它是福克斯新聞的中國遠親,因為它熱衷於煽動民族主義和憤怒情緒——這可以讓我了解中國激起的民粹問題。 但最終,我對中國國內的爭論和事態發展的最佳洞察,往往來自於與中國同行的交流,無論是面對面,通過電子郵件,還是通過Zoom。儘管我們經常無法互相理解,但與中國同行定期交換觀點對我了解中國的運作方式仍然至關重要。 賀詩禮(Jamie P. Horsley):布魯金斯學會約翰·桑頓中國中心訪問學者 我的工作主要是研究中國法律和監管工作,我主要依靠初級的中文文獻,輔以分析和一些學術資料。中國共產黨和中國憲法中規定的官方國家機構在他們的官方網站和社交媒體賬戶上發布了許多官方文件,包括在某些情況下向公眾徵求意見的草案。微信和社交媒體已經成為了解讀新政策、立法和發展的幾乎不可或缺的來源。一些處理外交政策、商業、金融和其他外事事務的中央部委也有英文網站,這些網站通常不如中文網站完整。即使是官方發布的官方英文譯本也要仔細使用,並與中文原文對照,因為各種重要術語在不同文件中的翻譯往往不同。Jeremy Daum的合作翻譯項目——中國法律翻譯——提供一系列中國法律發展的快速、自由翻譯和評論。還有幾個專業和專門的組織,如格雷厄姆韋伯斯特的DigiChina項目,翻譯和分析部分中國的政策和法律文件。另外我也從The NPC Observer這個網站上面了解各種相關文件。當然,中國的中央政府國務院、最高人民法院、外交部、商務部、財政部等很多部門都有自己的英文網站,上面有大量的信息和文件,Susan Finder有一個很有幫助的博客叫“最高人民法院觀察”,那上面主要討論法院問題。 |
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 |