CNML格式】 【 】 【打 印】 
華人翻譯美國地名 與移民歷史發展有關

http://www.chinareviewnews.com   2013-04-20 11:17:49  


  中評社香港4月20日電/2012年9月25日晚,南加州柔斯密市議會通過一項決議,把該市市名(Rosemead)的官方中文譯名確定為“柔斯密”。華裔市長勞朱嘉儀解釋說:“‘柔’字語境中有溫和、仁慈、美善的含義,‘斯’因慣用詞斯文而頗有文質彬彬之感,‘密’則有關係親密、繁茂的意思。”此前,中文媒體及華裔商家常稱該市為“羅斯密”或“柔似蜜”。擁有5.3萬居民、亞裔占60.7%的柔斯密市在市議會上討論該市的中文名稱,這在美國歷史上大概絕無僅有。 

  環球時報報道,在華裔移民史超過150年的美國,很多中文地名的來源,已難以找到精確的歷史記載,即便問高齡的華人華僑,也難問出所以然。不過,通過對中文地名產生及變化進行分析,可以歸納出一些規律性東西。簡單地說,美國地名的譯文,首先與華人移民的歷史及發展有關,其次反映華人的文化背景和特色,第三大多以音譯為主、輔以中文文字意義上的潤色,最後是兩岸對於地名翻譯的規範化和統一化。

  地名的形成,是一個歷史和文化過程。比如,弗吉尼亞(Virginia)是到達美國的殖民者為紀念女王伊麗莎白一世(她終身未嫁,因此被稱為“童貞女王”即VirginQueen)而命名;路易斯安那(Louisiana)是為紀念法國國王路易十四。它們記載了美國的殖民史。美國地名的中文譯法,也有這樣的特征。像舊金山(San Francisco),曾被以講粵語為主的早期移民譯為舊金山,取自頭三個音節“San Francis”。後來隨著淘金熱吸引更多華裔移民,它又被稱作“金山”。在澳大利亞的墨爾本發現金礦後,為了與“新金山”墨爾本有所區別,“San Francisco”改稱“舊金山”。

  洛杉磯(Los Angeles)曾被講粵語的老華僑按發音稱作“羅省”,並保留至今,比如現在的“羅省中華會館”和“羅省總商會”等。但音譯而來的“洛杉磯”,逐漸為廣大華語世界所認可,並成為兩岸乃至美國官方的中文譯名。顯然,這裡有約定俗成的因素。地名譯文規範化和統一化就是約定;大家習慣於某種稱謂,就是俗成。夏威夷州的“Honolulu”,音譯是“火奴魯魯”,夏威夷語里意為“屏蔽之灣”或“屏蔽之地”,但它被稱為“檀香山”,原因是當年夏威夷出產貴重的木材檀香木並被運到中國,於是華僑們把這裡叫做“檀香山”。

  從華裔移民的歷史看,早期的移民大都講粵語、閩南語、潮州話及客家話等中國南方語言,因此美國地名的翻譯也具有這些中國方言的特點。但必須指出的是,在美國中文地名形成過程中,華裔先民創辦的中文媒體,起到無法估量的作用。1854年在舊金山創刊的世界上第一份華文周報及美國第一份華文報紙《金山日新錄》,1856年在加州首府沙加緬度創刊的全球第一份華文日報及美國第一份華僑主辦的報紙《沙架免度新錄》,1875年創刊的夏威夷群島最早的華文報紙《檀山新報》(又稱《隆記報》)等,奠定了“舊金山”、“檀香山”和“沙加緬度”等譯名的約定俗成。近20年來發展迅速的以國語為主的電台和電視台,也對譯名起到穩固作用。

  隨著華裔增多特別是講普通話的移民增多,英文地名的中文翻譯越來越呈現出以國語發音音譯為主兼顧習慣說法及略加中文修飾這樣的趨勢,像Alhambra-阿罕布拉、Diamond Bar-鑽石吧和Cerritos-喜瑞都等城市譯名,都有這樣的特點。

CNML格式】 【 】 【打 印】