】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
海客話中國:做中國文化的“擺渡人”
http://www.CRNTT.com   2022-07-29 10:21:53


胡安·何塞·西魯埃拉·阿爾費雷茲近影(受訪者供圖)
  中評社北京7月29日電/據人民日報海外版報導,胡安·何塞·西魯埃拉·阿爾費雷茲是西班牙漢學家、語言學家、翻譯家,現任格拉納達大學哲學與文學系教授、格拉納達孔子學院外方院長。他曾在西班牙駐華使館工作多年,參與審定國家漢辦(現教育部中外語言交流合作中心)專為西語母語者編寫的漢語教材《今日漢語》,翻譯中國當代文學作品。談及為何幾十年孜孜以求鑽研並推廣中文,寫出《中國語言學史》《傳統中國語言學思想》《零起點學中文》等書,胡安說:“興趣是最好的老師。”

  1962年,胡安出生於巴塞羅那。上大學時,他的專業是西班牙語語言文學。那時功夫電影流行,他一時興起,便用課餘時間跟來自香港的華人練功。然而武藝精進並沒有想象中那麼容易。“一段時間後,我發覺自己雖喜歡武術,卻不具備任何天賦。相比習武,學習中文更便於自己瞭解中國文化。”胡安說。於是,他報了校外漢語培訓班,由此開啟與漢學的不解之緣。

  1987年,大學畢業後的胡安有機會赴華留學。他回憶說:“一開始他們跟我說只是為期一年的漢語培訓,沒想到這一去竟是整整15年。”通過在北京語言學院(現北京語言大學)和北京大學的學習,胡安的中文有了很大進步。從甲骨文到簡化字,他認真研究了漢字演變,這在學習漢語的“老外”中並不常見。

  日積月累,胡安成為西班牙漢字研究領域的專家。回國任教後,他在格拉納達大學的漢字教程成為該校精品課,常有學術、文化機構請他做公開講座。他對學生們說:“漢字不是沒有規律的圖畫,而是有規律的語素文字。很多漢字雖然看起來復雜,但都是通過獨體字和表示含義或讀音的偏旁部首組合起來的,例如基礎的‘基’,一看就和‘土地、基本’有關,只要掌握規律,就方便理解和記憶了。”

  1990年,來華留學的不少西班牙同學陸續回國從事各類工作。胡安注意到西班牙駐華使館正在招聘翻譯崗位,便留京參加考試。沒想到,這次偶然的嘗試讓他先後為3位駐華大使服務,一個只是學過中文但從未接受正規翻譯訓練的年輕人,就這樣邊幹邊學,逐漸成長。

  入職剛幾個星期,時任西班牙駐華大使布雷戈拉特宴請時任中國外長錢其琛。這是胡安擔任外交翻譯的“首秀”。他說:“第一次參加使館宴請,儘管提前做了認真準備,臨場還是非常緊張。記得錢外長聲音渾厚,發音標準,語速適中,在這樣的‘有利條件’下,我翻譯得還算順利,但緊張狀態下仍有幾處譯得不准。”
 


【 第1頁 第2頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信