CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
人人字幕組:網絡時代的知識布道者

http://www.chinareviewnews.com   2011-02-12 11:35:06  


 

  不過,光有錢是不夠的,比如熊偉碰上的新麻煩:《基礎物理》第八課之後的翻譯任務沒人來接了,他只得自己上。“一共20集,按這個速度我得一直做到(大學)畢業。”

  張瓊則一如既往地呼籲字幕組保持翻譯水準,別自己砸了牌子,“等這個風吹過了,大家冷靜下來就會看質量。”

  梁良仍在多方奔走,與西安外國語學院商議合作,計劃用網友捐助資金建立課程服務器分站點,甚至希望開發軟件,動員所有受益者每人翻譯一分鐘,共同完成這項意義深遠的浩大工程。

  目前,還沒有人能夠預測這場由人人字幕組肇始的國內開放課熱潮到底會走多遠,但變化已在發生。一些看過開放課的在校學生開始對比國內外教師授課的不同;一些已經離開校園的年輕人通過開放課,第一次品嘗到沒有壓力和功利目的的學習樂趣;一些沒有上過大學的人發現,原來大學教育竟然可以如此之近……開放課程打破了知識與教育傳播的樊籬。

  鏈 接

  2004年成立的人人字幕組(YYeTs字幕組)是非營利性網絡翻譯愛好者組織,專事譯制海外影視字幕,通過網絡免費發布。2006年6月1日人人字幕組開放其論壇,2007年改名為人人影視,宗旨為“分享、學習、進步”。目前,人人字幕組約有組員1000多名,論壇注册會員90多萬。2010年初,人人字幕組開始批量譯介國外著名大學開放課程。


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: