CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
神翻譯出世 莫把牙慧當幽默

http://www.chinareviewnews.com   2012-06-24 11:10:52  


 
  把源語言的掌故、修辭置換成目的語言的用典、俏皮話,是一種常見的翻譯技巧。恰當使用會給譯文增色不少。在上海電影譯制廠配音的《虎口脫險》中有一句:“這個英國人真哏兒”,令很多人記憶深刻。還有《里約大冒險》中,把“猴子做不了鳥類的事”翻譯成“這些猴子啥鳥事都做不好”;《功夫熊貓》中,把“內心的平安”翻譯成“淡定”,都是恰當“本土化”的例子。 

  然而,不考慮具體情境,任意置換掌故,效果就適得其反。台灣有個退伍軍人席代岳,喜歡翻譯關於古希臘和羅馬的經典。內地引進了他翻譯的古羅馬普魯塔克的 《希臘羅馬名人傳》,讀之令人噴飯。席君喜歡用舊體詩翻譯書中詩歌,於是有了這樣的翻譯:“諍友如管鮑,可貴勝珍寶”。還有把古希臘人的詩譯成“尋章摘句無足論,語不驚人死不休”、“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的詩句來,讓人懷疑杜甫和文天祥剽竊了古希臘人。 

  同樣是翻譯古希臘的著作,已故希臘文學翻譯大師羅念生就非常嚴謹。他翻譯荷馬史詩時,一律不壓尾韵,因為荷馬本來就是不押韵的。《羅念生全集》中還提到一個例子,英國學者默里翻譯歐里庇得斯悲劇時,在“夜”字上加一個“黑”字,他的弟子、著名現代派詩人T.S.艾略特便說老師這瞎子“把歐里庇得斯弄死了”。 

  雖然翻譯電影字幕不需要像翻譯古典名著這樣嚴謹,但是不錯譯、不亂譯是最基本的要求。好的字幕應該是跟鞋子一樣的東西,讓觀眾感覺不到它的存在,而不是像現在的一些字幕翻譯者,把牙慧當幽默,把肉麻當有趣,處處強調自己的存在,玩命逗觀眾笑。問題是,觀眾的目的是看電影,不是來接受附贈的廉價娛樂的。所以,作為字幕譯者,能否做到“信達雅”並不重要,但至少應當學會克制,做到準確通順、貼合人物故事,服從全片節奏,語言不花哨,不胳肢觀眾即可。這說說容易,做起來挺難,因為這是一個過度秀自己的時代,這又是一個笑病泛濫的季節,從舞台劇到影視,到處都洋溢著罐裝的笑聲。在這種情況下,原本退居幕後的翻譯,都跑到聚光燈下搶話筒、講不好笑的笑話,就一點也不奇怪了。 


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: