南都:莫言的小說裡有很多鄉土化的用詞和典故,翻譯時你如何處理?
藤井省三:莫言的文學世界跟我所經歷的生活差別太大了,翻譯的難度可想而知。遇到費解的文法和用詞,我會問身邊的中國朋友,百分之七八十都能解決,可還有百分之二十,我需要發電子郵件給莫言本人。通常他都會給我解答,可有時候他也會無奈地回覆:“對不起,為什麼這樣寫我也忘記了。”(笑)
南都:你怎麼看吉田富夫和井口晃翻譯的莫言作品?
藤井省三:吉田先生對莫言作品譯介到日本的貢獻很大。我翻譯《酒國》後,工作很忙,沒有時間翻譯莫言新的長篇小說。吉田先生延續我的工作,翻譯了《檀香刑》、《四十一炮》等好幾部長篇。可是好像大江先生對吉田的翻譯不是太滿意,他更願意讀英文和法文的譯本。大江先生是偉大的作家,所以他的要求太高了。但在我看來,吉田先生的翻譯有一定的水平,有日譯本總比沒有強很多。
日本文學對莫言的影響川端康成、松本清張都給予莫言啟迪
南都:你選擇研究或翻譯中國作家作品的標準是什麼?出名與否?在文學譜系裡是否具有獨特性?還是別的什麼?
藤井省三:你剛才提到的兩點其實都算我的標準。中國作家太多了,我能看到的作品可能只是百分之一。所以我主要是參考《當代》這些核心文學期刊、書店榜單加上朋友推薦。如果作品有助於日本讀者更好地了解中國,我就會選它。
南都:八十年代有一批“先鋒派作家”,為什麼你偏偏選中莫言?
藤井省三:我還是最喜歡莫言的作品。但我一個人精力有限,所以我在日本的朋友們有人翻譯蘇童,有人翻譯餘華,他們翻譯後,我也會幫忙寫書評,便於日本讀者理解,所以說各有分工。
南都:你第一次去莫言故鄉是什麼時候?給你什麼印象?
藤井省三:1996年我在翻譯《酒國》時第一次去高密。當時莫言的大哥管謨賢是高密中學副校長,二哥做農民。我先來到高密,莫言的大哥把我領到家裡。跟莫言家人一起吃飯一起喝酒。我看到了莫言早期小說比如《透明紅蘿蔔》的舞台原型。可是我很吃驚,我看到的是一望無際的平原,沒有莫言小說裡的氣勢磅礴。莫言寫大河,可我看到的只有小溪(笑)。因為莫言小說的主人公是孩子,孩子眼中的小溪可能正是大人眼裡的大河。莫言長大後,還能保留了如此豐富的孩童時代記憶,這就是天才。
|