CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
掃描二維碼訪問中評網移動版 莫言:翻譯家要做“信徒” 掃描二維碼訪問中評社微信
http://www.CRNTT.com   2014-08-26 11:39:23


 
  翻譯工作確實非常難,真正的翻譯還是富有創造性的,這種看法也受到一些質疑。有些看法認為,翻譯家是不能創造的,翻譯家的工作是技術性的。我說的創造是有限定的,把一種有風格的語言轉譯成自己國家的語言時,能夠比較傳神地、相對應地讓原作的語言風格得以呈現,這就是一種創造。

  我們在閱讀大翻譯家譯成中文的外國文學作品時,並不會對翻譯家產生懷疑,我們閱讀時甚至會忘掉翻譯家。前幾年,有很多中國翻譯家翻譯出來的拉美文學作品,例如馬爾克斯的作品,這種語言和我們慣常見到的語言風格不一樣,令我們耳目一新。我們下意識地認為這就是原作者的語言風格。我們在讀翻譯成中文的巴爾扎克、雨果等法國一些偉大作家的作品,也認為原作的語言就是這樣。這樣一種語言,我認為也是漢語文學語言的重要組成部分。

  (來源:人民網)


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: