】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 第3頁 】 
西班牙漢學家:將中國文學之美傳遞給更多讀者
http://www.CRNTT.com   2019-10-13 14:10:00


 
  “漢語和中國文學是我人生中的禮物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源於中文和中國”

  《文心雕龍》《西廂記》《牡丹亭》……從上世紀90年代起,雷林科將多部中國古典文學巨著譯介成西班牙語版本。

  《文心雕龍》是雷林科翻譯的第一部作品。結束在北京的求學後,雷林科回到西班牙攻讀博士,撰寫論文期間她接觸到了《文心雕龍》。剛開始翻譯《文心雕龍》,只是為了論文寫作需要,從未曾想過要出版。可譯本出版後,來自讀者和學術界的熱烈反響給了她信心,堅定了她堅持翻譯中國古典文學作品的信念。

  “當時西班牙很少有人了解中國文學,接觸中國文學的途徑也非常有限。市面上數量不多的中文譯作大多從英語或法語轉譯而來,這是當時很多西班牙出版社的做法。但這樣一來,譯文便喪失了很多原作的細節和精髓,這讓我十分痛心。”雷林科說:“中國古典文學如此美妙,我想盡自己所能譯介更多中國文學著作,將中國文學之美傳遞給更多讀者。”

  雷林科表示,為了力求翻譯準確,對於每部作品,她都需要閱讀大量資料和文獻。先去了解作品的時代背景、語言風格以及當時民眾的生活。字斟句酌,反覆推敲,耐心打磨。

  雷林科表示,翻譯的過程就好比登山,攀登的過程充滿艱辛和痛苦,但是登上頂峰時又會收獲極大的幸福和滿足。

  2017年,因為對西班牙語世界的中國文學研究和對增進中西文化交流作出的積極貢獻,雷林科獲得第十一屆中華圖書特殊貢獻獎。她說:“漢語和中國文學是我人生中的禮物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源於中文和中國。而如今,我又因所從事、所熱愛的事業而得到褒獎,除了感激,我無以言表。”

  “希望未來有更多人投身這一事業,成為增進西中兩國人民相互了解的推動者與見證者”

  1994年博士畢業後,雷林科在西班牙格拉納達大學留校任教,教授中國古典文學和文學史等課程。後來,她又挑起了格拉納達大學孔子學院外方院長的擔子,投身於西班牙的漢語教學和推廣事業。“希望我的學生們也能跟我一樣,被中國文化所感染,從中國文學中收獲快樂和幸福。”雷林科說。

  近年來,因為工作關係,雷林科幾乎每年都要到訪中國,僅去年她就去了5次。在她看來,中國的變化日新月異,充滿了活力。“每次去中國,我都能感受到新的變化、有新的發現。為此,我不得不調整自己去接受和適應這些新的事物。”雷林科笑著說。

  隨著中西兩國間的往來日益緊密,有更多的西班牙人對中國和中國文化產生興趣,但也有不少人對中國的最初印象仍是“古老”“傳統”之類,缺乏更深入的了解。在雷林科看來,中國如今在科技和創新領域的投入越來越多,發展也越來越快,西方有很多地方需要向中國學習。“雖然我是研究中國古典文學的,但仍然希望可以在自己的領域,通過推動雙邊文化教育交流,增進西班牙民眾對中國的了解。”她說。

  “值得欣喜的是,與我求學的時代不同,隨著近年來中國政府大力支持中外之間的教育合作,國際交流機會越來越多。”雷林科說,如今,格拉納達大學平均每年有30名學生去中國交換學習。學校與北大、復旦等中國高校也有了越來越頻繁的合作與交流。師生互訪、學術講座等各種形式的合作日益密切。
 


 【 第1頁 第2頁 第3頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信  

 相關新聞: