|
“翻譯哥”繼續搶鏡 |
中評社北京1月14日電/趙旭東,現任中國男足翻譯,遼寧鐵嶺開原人。從小喜歡足球,對足球的愛已經深入骨髓。昨日,面對媒體采訪,他借用李宗盛的話來回答這兩天的“翻譯哥”事件:“關於我們的事,他們統統都猜錯。”
他說:“我從來沒有給特魯先生做過翻譯,特魯先生也沒有向佩林先生推薦過我;我接受過的專業培訓是將近17年的核工業高科技法語。我摔跤確實挺厲害,但真的沒有進過專業隊;中國足協給我發薪酬;我離開開原老家已經25年,我還是中國公民……”
趙旭東說,2007年佩蘭執教裡昂,他經常在周末的時候去看他們訓練,佩蘭覺得很奇怪,怎麼總有一個中國的小夥子在訓練場邊。後來他倆慢慢就認識了。趙旭東與特魯西埃是在2011年後者執教深圳隊後才認識的。
不少球迷說趙旭東像郭德綱,對此趙旭東回應道:“可能是說我們的頭型像,我至少比他大10歲,我在20多年前的時候就開始刮光頭,這個頭型我留得更早。”說到會摔跤,趙旭東指出:“我喜歡摔跤、拳擊、自行車、游泳、橄欖球。下班後我會去鍛煉,在深圳時每周踢兩場球,蓮花山球場、蛇口球場,而且我要健身,武術有些基礎,打過三年橄欖球,我這身力量摔倒別人估計不是難事,但是我從來沒有進過摔跤專業隊。” (來源:《海峽都市報》) |