】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
汪毅夫:迎接、賓客及其他
http://www.CRNTT.com   2022-02-27 15:06:04


  中評社北京2月27日電/據看台海報道,台當局教育事務主管部門日前以所謂“避免性別歧視”為由,重新修訂“國語辭典簡編本“,將其中“外祖父母、外公、外婆”等詞語加注“今亦稱‘祖父母'、‘阿公、阿嬤’”。對此,全國台灣研究會會長汪毅夫在“看台海”撰文如下:

  迎接和賓客都是並列結構的詞組,其並列的兩個詞又各是同義詞:迎和接是同義的動詞,賓和客是同義的名詞。如果我們狠心將它們都拆開,再組合成兩個動賓結構的詞組:迎賓和接客,問題就來了:賓館完全可以叫迎賓樓,卻萬萬叫不得接客樓。為什麼呢?因為舊時青樓接待嫖客叫接客,近世民意普遍抵制賣淫,於是便有了一個約定:接客一詞有貶義、有賣淫的意思。由此可知,約定俗成是語言上的一個規則。

  台灣省教育部門近年來總想用規定來取代語言上的規則、取代民眾的約定,結果鬧出不少笑話,成了一個很搞笑的部門。

  說起語言上的規則,須知:語有褒貶、話有成語等語言現象,悉出於民眾的約定。以台灣教育部門近年出的笑話為例,“罄竹難書”從字面上看並無褒貶,但民眾古來就有約定,“罄竹難書”有貶義,因而用於負面描述如“罪惡、劣行罄竹難書”,將“罄竹難書”規定為褒義的成語是無效而搞笑的;“買春”同“賣春”搭配,是嫖妓和賣淫的意思,以唐代詩人司空圖《詩品二十四則 • 典雅》有“玉壺買春”句,便規定“買春”是買酒,是褒義詞,則不僅是搞笑、而且是搞壞了:俺好酒,上街買酒就是上街買春?另外,“買春”就不能解釋為買花嗎,買了春花養於玉壺,那才叫一個典雅呢。再說,即便司空圖說的“買春”即是買酒,有幾個人說過同樣的話呢?民眾的約定是:“買春”是貶義詞;“三只小豬”不是成語,因為說的人少,未在民眾的語言裡定型、也未得民眾約定而定型。“成語者,眾人皆說,成之於語”也,規定“三只小豬”是成語,成事不足也。
  


【 第1頁 第2頁 】 


掃描二維碼訪問中評網移動版 】 【打 印掃描二維碼訪問中評社微信