當然,想要做出味足多汁的“烤雞”,不僅僅需要我們專業的新聞采編團隊,還需要多團隊配合——我們在視頻組、網絡組、技術組等部門都有著優秀負責任的同事們,我為擁有他們這些專業人士做同事深感自豪,正因為有他們的努力,我們才有了專業的視頻“華聞微視”欄目,我們才有了專業的網站,我們才有了多平台發布的iPad、iPhone和安卓軟件平台。
三人行,必有我師焉。在我們的同事之間,我們互相幫助,團結協作,就好像一個大家庭,在這樣的大環境裡成長,堪稱人生一大幸事。
周刊創刊100期,作為團隊的一員我深感自豪,我堅信我們會做得更好。
我和那些講不完的莎劇故事
(陳甲妮)
威廉.莎士比亞,可能是中國人最熟悉的英國戲劇家了。在和《華聞周刊》藝周刊相伴的九十多個星期裡,“莎士比亞”也是在我負責策劃和報道的報道中,跳躍於紙間最頻繁的關鍵詞。
作為2012倫敦文化奧林匹亞系列活動的一部分,今年的國際莎士比亞戲劇節以“環球對全球”(Globe To Globe)為主題,吸引了30多個國家積極參與演出,包括中文普通話、粵語和手語在內的37種語言共同演繹了莎士比亞的37部劇作。莎劇如同人類社會的百科全書,對中國文學與戲劇界影響深遠。
記得來倫敦的中國國家話劇院副院長兼導演王曉鷹這樣對我說:“真正做導演之後,我從來沒有排過莎士比亞的作品。可能是那時把莎士比亞的作品看得太重,對於排演莎士比亞戲這個事情也看得很重。”
已年過半百的王曉鷹在積攢了豐富的戲劇導演經驗後,才大膽地接受了來自倫敦的國際莎士比亞戲劇節的邀請並執導了中文普通話版《理查三世》。在這部傳統的莎劇中,王曉鷹加入了很多中國元素,像“安夫人”是在京劇演員身手、唱腔中演繹完成的,黑斯廷斯晨練時打著太極拳。在英國觀眾眼中,因為他們對於莎劇非常熟悉,所以完全能夠接受甚至樂於接受這樣的表達。這也充分地反映出莎士比亞的戲體現出一種穿越時代、跨越地域的特性。
|