CNML格式】 【 】 【打 印】 
“中國航天員”有了英文名 收入主流英文詞典

http://www.chinareviewnews.com   2008-09-26 19:29:42  


  中評社北京9月26日電/當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞“Taikonaut”(“太空人”),也在世界各地關於“神七”的報道中頻頻出現。 

  新華社報道,新單詞是漢語拼音“太空”(“Taikong”)和希臘詞“naus”(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員。 

  這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英文辭典中。在牛津簡明英語辭典第11版中就有“Taikonaut”,並解釋為“專指中國航天員”。英文朗文辭典也收錄了這一詞匯。與此對應的是“Cosmonaut”,專指蘇聯和俄羅斯的航天員。 

  “‘太空人’被西方接受,並收錄到主流英文辭典,反映出中國在世界舞臺上日益增強的科技影響力和國家整體實力。”北京外國語大學英語係教授陳琳說。 

  如今,英語中已有很多來自漢語的外來詞。比如“功夫”在英語中是“kungfu”,北京的“胡同”在英語中就是“hutong”,還有很多中國菜的菜名也是直接從普通話或廣東話中借用過去的。這些“出口”的詞匯都是中國傳統文化所獨有或歷史上約定俗成的。 

  “能夠代表中國最新科技成就的‘太空人’被西方主流辭典收錄,說明中國不僅僅有歷史文化可以輸出,也有現代科技可以‘出口’,這是一件令人高興的事情。”陳琳說。 

  “Taikonaut”最先是由馬來西亞華人科學家趙裏昱1998年在網絡科技論壇裏使用的。這一年,中國組建了中國航天員大隊。2003年,神舟五號把第一名中國航天員送入地球軌道時,英文“太空人”也和楊利偉的名字一樣,一舉成名。 

  兩年後,神舟六號從酒泉衛星發射中心起飛,帶著2名中國“太空人”費俊龍和聶海勝在太空遨遊了5天。時隔3年,已經成功發射的神舟七號將實現中國人的首次太空行走。屆時,中國將成為繼俄、美之後第三個掌握太空出艙技術的國家。 

  中國值得驕傲的不僅僅有古老的歷史和文化,還有日益增長的國際影響力。陳琳教授說:“‘太空人’這一新詞的出現和流行,就是這一影響力的具體體現。”


    相關專題: 神七升空 中國人首次太空漫步

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: