中評社北京7月24日電/據人民日報報導,“一年來,習近平主席的回信一直激勵著我努力工作。”談起習近平主席去年給外文出版社的外國專家回信,外文出版社阿文編譯部原改稿專家阿里·薩貝特依然心情十分激動:“這是我職業生涯的重要時刻,讓我對促進阿中文化交流充滿信心!”
薩貝特和外文出版社另外4名外國專家去年給習近平主席寫信,講述了參與翻譯出版《習近平談治國理政》等圖書的深切感受。在薩貝特看來,習近平主席在百忙之中抽出時間,閱讀來信並親自給翻譯工作者回信,體現了中國國家領導人對翻譯工作的重視與關心,讓他“深感責任重大”。
薩貝特曾參與《習近平談治國理政》第四卷和《中國共產黨尊重和保障人權的偉大實踐》《全面建成小康社會:中國人權事業發展的光輝篇章》等十幾部重要黨政文獻,以及《走近中國共產黨》《中國北斗:大國重器》等多部重點圖書的翻譯改稿工作。“這份工作對我來說意義重大。中國是世界第二大經濟體,中國共產黨的執政理念對世界有著深遠影響。外部世界渴望瞭解真實的中國,而我的工作就是搭建中國與世界溝通的橋梁。”翻譯工作帶給薩貝特滿滿的成就感。
2008年,從埃及艾因夏姆斯大學語言學院中文系畢業後,薩貝特來到中國求學和工作。2020年,他進入外文出版社工作。“翻譯工作需要極大的耐心和嚴謹的態度,如同建築師蓋樓,衹有投入大量時間與精力夯實地基,建成的大樓才堅固耐用,經得起各種考驗。”看著一座座“高樓大廈”在自己的參與下拔地而起,薩貝特倍感自豪。
薩貝特參與翻譯的作品多與中國政治、歷史相關,“其他國家讀者對這些主題很感興趣,希望瞭解更多中國特色話語體系”。為了將中國特色話語表述翻譯準確,薩貝特和同事下了不少功夫。每次遇到新的語言表述,他先仔細推敲其中文含義,盡己所能選擇合適的阿文表達,並向阿方相關領域專家請教,之後再與中國同事共同確定最終譯法,“譯文既要貼合原文,又要符合外國受眾的閱讀習慣”。
在翻譯文稿的過程中,薩貝特加深了對中國的瞭解。“以人民為中心”“人民至上”等表述,是習近平主席講話中讓薩貝特印象深刻的內容。“這些表述體現了中國共產黨的執政理念,中國共產黨始終把人民放在心中,為群眾辦實事做好事,團結帶領中國人民不斷為美好生活而奮鬥。”薩貝特認為,以人民為中心的發展思想是實踐的結晶,其背後是實實在在的努力和付出。
|