CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1頁 第2頁 】 
台灣人為啥把“和”念成“汗”?

http://www.chinareviewnews.com   2008-07-11 10:25:57  


 
  追根溯源,國語在台灣如此普及,要感謝國民黨政府當年大力推行的“國語運動”。

  在台灣,雖然由於彼此都講國語,交流無礙,但是畢竟兩岸隔閡多年,諸多用語習慣不同,有時要想一下,才明白對方的意思。也有時需要連蒙帶猜。還有的時候,蒙也蒙不明白,猜也猜不出來!

  其實,這種語言、文字上的差異,當台灣作家瓊瑤的電視劇在大陸上演時,大陸觀衆往往不明白劇中的一些對白。瓊瑤頗有感觸地說:

  “重要的原因是兩岸語言文化的差異。我是一個台灣作家,像讓內地觀衆不理解的‘我好感動’、‘好心痛’這些詞是台灣人生活中最口語化的語言,我只能用我生活環境中的語言寫作,而且我寫得已經很口語化了。台灣最普通的話是‘很震撼’,我給學員們講寫作會說‘寫東西有兩種,一種是很震撼,另一種是輕輕淡淡如水’,估計這樣的話在你們眼里也是很不口語的吧?”

  瓊瑤又說,“同樣,我看內地的電視劇,像台灣的電視台播過的《雍正王朝》和《大宅門》,也會覺得演員說話怎麽這麽說呢?內地的許多詞我都不懂,像‘後怕’、‘車子追尾’這些內地的口語是台灣的普通話里根本沒有的詞。不過,我最近也正在努力地跟內地的朋友學習內地的口語。”

  跟台灣人打交道,我發現有的常用詞,台灣人的發音與大陸人不同。比如,我在美國舊金山觀看台灣頒發電影“金馬獎”的實況轉播時,台灣主持人把“主角”、“配角”的角念成“腳”,而不念“覺”,以為念錯了。可是,到了台灣,發現那里人人都念“腳”,方知按照台灣的國語是這麽念的。又如,“癌症”在台灣,都被念成“炎”症。我開玩笑地說,癌症病人到了台灣,病情就大大减輕,只成了“炎”症而已!

  台灣朋友常說“男生”、“女生”,在大陸人聽來,仿佛是指“男學生”、“女學生”,其實是指年輕的男人與女人。

  不過,令我感到奇怪的是,台灣人講“國語”,總是把“我和你”的“和”念成“汗”。這是為什麽呢?

  有人探根求源,這才發現,把“和”念成“汗”原本是北京的土語。從 1946年5月1日起,台灣電台由“老北京”齊鐵根先生每日清晨七時起作“國語讀音示範”,播講民衆國語讀本、國語會話。齊鐵根先生按照北京土話把“和” 念成“汗”。從此,那麽多的台灣人,都把“和”念成“汗”! (來源:新浪博客 作者:葉永烈)


 【 第1頁 第2頁 】


CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: