|
店小二身著古裝站在北京王府井小吃一條街招徠客人。 |
|
遊客在北京王府井小吃一條街選購羊雜湯。 |
然而,相比之下,質疑“北京可樂”的聲音更爲强大。中國傳媒大學的石喬說,如果將“北京可樂”理解成對老北京豆汁的一種國際化比喻,那麽這種比喻令人費解。“北京豆汁和可樂,口味上嘗不出半點相似之處,這種風馬牛不相及的比喻可能會適得其反。”
公司職員關小姐對自己初嘗豆汁的經歷還記憶猶新,“一開始覺得豆汁又酸又澀,要慢慢品嘗,才能品出其中的獨特味道。”她說,“如果簡單地把豆汁翻譯成‘北京可樂’,外國遊客很可能望文生義,誤以爲它是像可樂一樣的甘甜飲料,‘咕咚’一大口,結果可樂不出來了——恐怕這種趕時髦的比喻,并不是推廣老北京豆汁的好辦法。”不少網友認爲,京味底蘊十足的老北京特色小吃,歷史悠久、地域性强,大可不必冒著失去民族文化特徵的風險去與國際接軌。
“可口可樂在中國沒有因爲要吸引中國人就翻譯成‘美國豆汁’,因爲他們堅持了其‘可口可樂’的內涵。”網友“夜半歌聲”認爲,中國文化不僅僅是“吃的文化”,外國遊客與中國民俗小吃“零距離”的同時,也要領略中華民族傳統文化的魅——這需要讓這些老北京小吃在名稱上也能體現自身的精髓。(來源:新華網) |