拉皮尼婭說,陶淵明和謝靈運開創了中國古代田園詩和山水詩這一全新題材,“詩人開始關注個人自我意識的存在,關注人與自我相處,與自然相處。一句話,詩人開始表達人作為個體的存在。”
她說:“今天我們為什麼要讀中國古詩詞?因為詩歌超越時間,它可以在一百年前閱讀,也可以現在閱讀。詩歌表現的主題通常是反映人性的,詩人超越日常生活界限表達出來的主題,是對人類存在的深思,比如自然界、人與人之間的關係等等。”
拉皮尼婭在翻譯中強調“文化共鳴”。她認為,翻譯不僅是文字轉換,更是心靈對話。2025年拉脫維亞文學獎頒獎典禮上,她發表獲獎感言時說:“詩歌如雪花,跨越山川,落入異鄉的心田。”
拉皮尼婭在《江雪》一書中加入了豐富的注釋,對詩歌涉及的人名、詩人生平和歷史事件,甚至多義項的漢語詞匯,進行深入淺出的講解。這也是該書在拉脫維亞廣受歡迎的一個原因。
拉脫維亞國家廣播電台主持人在與拉皮尼婭的訪談節目中這樣介紹《江雪》:“我非常驚訝於這樣一個現象:這本書可以擁有兩種讀者,一些人讀詩歌,另一些人則讀傳記、引言和腳注,它們是對中國歷史的介紹,具體而詳實。”
談到拉脫維亞讀者對中國的瞭解,拉皮尼婭說,當下中國文化交流活動在拉脫維亞日漸活躍,拉脫維亞讀者對中國和中國文化的興趣不斷增長。“大學是培養未來專家的地方,要培養更多通曉中國文學、藝術、經濟等領域的拉脫維亞‘中國通’,他們將向公眾介紹中國,有助於兩國更好地瞭解彼此。” |