CNML格式】 【 】 【打 印】 
京奧運徵2700菜名英譯 美華人爭獻策

http://www.chinareviewnews.com   2007-08-28 11:29:54  


  中評社香港8月28日電/據美國《明報》報道,爲迎接2008年北京奧運會,北京有關方面擬統一全市餐館菜單的英文翻譯,幷向全球公開征集2700種菜名的英文譯法,活動在9月1日前截止。目前紐約華人、尤其是餐館從業者踴躍參與,紛紛對中文菜名的英文譯法提出自己的建議。

  此次公開征集的待譯菜名多達2700種,北京方面已經給出初步的譯法,由全球華人評定。紐約的業內人士認爲,已經給出的英文菜名有些確實很貼切,但是也有一些顯然脫離外族裔的文化,甚至有些在英美約定俗成的說法也透露出濃鬱的中國味,不利于中餐在外族裔的消費人群中推廣。

  據悉,在紐約從事餐飲業的衆多華人中,有些已經在此行業經營數十年,對中餐的英文譯法有獨到見解。有人表示,會將自己的意見整理出來,提供給北京方面,算是海外游子對北京奧運會的一點心意和貢獻。

  林則徐基金會主席黃克鏘8月26日就表示,他已經仔細閱讀了這2700種菜名的英文譯法,幷且很願意向主辦方提供自己的意見。黃克鏘認爲,北京方面將四季豆翻譯成French Beans,有些脫離大衆,恐怕大多數人不知所雲,美國的餐館均將四季豆譯成string beans,這個說法已經爲衆人熟識而且深入人心,所以還是尊重當地的習慣爲好。此外,米粉被翻譯成Rice Flour,顯然是錯誤的,米粉是條狀而非粉狀,所以應譯成Rice noodle,出現這個錯誤顯然是譯者不熟悉飲食文化造成的。

  紐約曼哈頓中城Tang Wok餐館華裔業主林先生亦表示,給出的翻譯中把咕嚕肉譯成Sweet and Sour Pork with Fat,最後兩個詞容易給外國游客留下惡劣印象,目前一些國外媒體攻擊中餐不是健康食品,我們何必還要故意授人以柄呢?不如去掉with Fat兩個單詞,也同樣表達了相應的意思,又簡潔。 

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: