CNML格式】 【 】 【打 印】 
美官方不用Taiwanese 台灣很感冒

http://www.chinareviewnews.com   2007-10-03 21:11:46  


  中評社香港10月3日電/美國一學者指出,美國國務院官員稱呼台灣人時,不使用“Taiwanese”,而使用“A Taiwan”或“Taiwans”。為此,台媒向美國在台協會台北辦事處求證時,獲得的回應是,美國國務院不使用“Taiwanese”的稱呼有很長一段時間,應該不算是新聞。

  中央社報道,美國密蘇里州立大學教授西奇(Dennis V. Hickey)九月中旬應“獨派”團體邀請到台時稱,,前陣子參加在華府舉辦的一場研討會中獲知,美國國務院官員之間或文件要稱呼“台灣人”,內部使用“A Taiwan”或“Taiwans”的表述,不是用“Taiwanese”,“這個轉變令他驚訝”。

  聽到這樣的稱呼後,台灣的“外交”司官員也感到“意外”,並聲稱“從未聽過這種稱呼,搞不懂美國為何不使用國際通用的Taiwanese,而要使用Taiwan”?

  不過,有官員卻指出,並未注意到美國國務院系統的官方文件有不使用“Taiwanese”的情況,實際上,這類官方文件確實多半使用“the peopleof Taiwan”等之類的名詞,來稱呼“台灣人民”。

  對於台灣方面的“驚訝”,美國在台協會(AIT)台北辦事處代理發言人潘伯凱日前受訪時表示,“不使用‘Taiwanese’並不是新的,在許多形容詞的使用上,國務院及AIT的官方文件、公開談話與新聞稿中,都是使用‘Taiwan’。”

  一名不願具名的美國國務院官員說,對熟悉台美互動的國務院來說,不管是名詞還是形容詞,不使用“Taiwanese”來稱呼,這是自1979年以來內部形成的慣例,這種慣例沒有所謂的內部通知或訓令。

  他表示,這種慣例的形成有複雜的歷史背景,相關的說法有兩種版本,第一種是認為“Taiwanese”是僅指1949年以前居住在台灣島的人民;第二種是認為“Taiwanese”是僅指閩南人。

  這位國務院官員說,無論是哪種版本,基本上都認為“Taiwanese”恐怕不能代表涵蓋包括閩南、客家、外省以及原住民等族群的台灣住民。因此稱呼台灣人民的時候,國務院的官方文件多使用“the people of Taiwan”、“Taiwan Citizens”、“the inhabitants of Taiwan”等稱呼。

  至於“A Taiwan”或“Two Taiwans”的稱呼,官員承認,國務院及AIT內部確實存在這種說法,但那是因為每次談到台灣人時,都要用很長的名詞表述實在滿麻煩的,為了方便,所以口語上使用的“不正式的簡稱”。 

CNML格式】 【 】 【打 印】 

 相關新聞: